HRAFNAGALDR Ó ÓÐINS COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Hrafnagaldr Óðins

Hrafnagalðr Óðins (Canto do Corvo de Óðinn) ou Forspjallsljóð (Poema Prelúdio) é um poema islandês do estilo da Poética Edda. Foi apenas preservado em manuscritos tardios. Sophus Bugge argumentou que o poema estava em um trabalho do século 17 e composto como uma introdução para o Baldrs Draumar. Desde então algumas edições da Poética Edda incluem esse poema, embora não muito estudado.

Canção do Corvo de Óðinn

01-O Alföðr* trabalha,
os Álfar* entendem,
os Vanir sabem,
as Nornir revelam,
a Íviðja* dá à luz,
os homens suportam,
os Þursar* esperam,
as Valkyrjur anseiam.

02-Os Æsir suspeitam
de um esquema maligno,
os vættar* confundiram
o tempo com runas*;
Urðr* foi apontada
como guardiã do Óðrærir*,
para poderosamente proteger isso
do inverno mais poderoso*.

03-Hugur* então desaparece
buscando nos céus,
a suspeita da ruína dos homens,
se ele está atrasado;
o pensamento de Þráinn*
é um sonho opressivo,
o sonho de Dáinn*
era um pensamento enigmático.

04-Os poderes dos Dvergar*
encolhe,os mundos*
afundam
para o abismo Ginnung*;
Freqüentemente Alsviðr*
cai de cima,
freqüentemente ele se levanta
e cai novamente.

05-A Terra e a Sól
não podem resistirem firmes;
ventos malignos
não cessam;
escondido na gloriosa
fonte de Mímir
está todo o conhecimento;
você ainda sabe,ou o que?

06-Nos vales habita
a curiosa Dís*,
do freixo Yggdrasil
caiu;
da família dos Álfar,
Iðunn era o nome dela,
a mais jovem das velhas*
crianças de Ívaldi*.

07-Mal ela suportou
a queda de cima,
abaixo da árvore branca
onde encerra seu tronco;
descontente ficou
com a filha de Nörvi*,
acostumada com o agradável
domicílio em casa.

08-Os Sigtívar* vêem
a aflição de Nauma*
no lar do lobo;
dão a ela uma pele de lobo,
ela se cobriu dessa maneira,
a disposição mudou,
se deliciando em malícia,
mudando a forma dela.

09-Viðrir* selecionou
o guardião do Bifröst,
do portador do sol de Gjallar
para investigar*
tudo o que ela sabia
dos negócios do mundo;
Bragi e Loftur*
foram testemunha.

10-Feitiços eles cantaram,
lobos eles cavalgaram,
Rögnir e os Regin*,
na casa celestial,
Óðinn ouviu
no Hliðskjálf*;
assistindo os viajantes
em distantes jornadas.

11-O sábio* perguntou
a servidora do hidromel*,
progênie dos deuses
e seus sócios,
se ela sabia a origem,
duração,e fim
do céu,do Hel,
e do mundo.

12-Ela nada disse,
nem foi Gefjun* capaz
de proferir uma palavra,
nem expressar qualquer alegria;
lágrimas rolaram;
dos escudos da cabeça dela*,
da poderosa
foi tirada o poder.

13-Do Leste
do Élivágar*,
vem um espinho impelido
pelo gigante de gelo,
com o qual Dáinn
golpeia* todos os homens
da gloriosa Miðgarðr
toda noite.

14-Ações são entorpecidas,
os braços abaixados,
uma tontura paira sobre
deus branco com a espada*;
estupor dispersa
o vento da giganta*,
as agitações da mente
de toda humanidade.

15-Assim os Jólnar* percebem
o estado de Jórunn*,
inflados com tristeza,
quando nenhuma resposta chega;
eles ficaram mais persistentes
quando foi negada resposta,
mas todas as palavras
eram sem proveito.

16-Adiante foi o líder
da expedição,
o guardião do Gjallarhorn*
do Herjan*;
escolheu como companheiro
o filho de Nál*,
o poeta de Grímnir*
ficou vigiando o lugar.

17-Chegaram no Vingólf*
os ministros de Viðarr*,
pelo filho de Fornjót*
ambos transportados;
eles caminham para dentro,
saúdam os Æsir
em seguida na alegre festa de cerveja
de Yggr*:

18-“Salve,Hangatýr*,
mais feliz dos Æsir,
possa você presidir
o hidromel no alto-trono!”
“Sentem-se,deuses,em delícias
na festa da bebida;
possam vocês,com Yggjungi*
desfrutar felicidades eternas!”

19-Sentados em bancos
a convite de Bölverk*,
a tribo dos deuses
estavam sentados com Sæhrímnir*;
Skögul*,nas mesas,
com chifres enchia
de hidromel de Mímir
do barril de Hnikar*.

20-Muito foi perguntado
durante o banquete
de Heimdallr pelos deuses,
de Loki pelas deusas,
se a mulher tinha falado
profecias ou sabedorias;
todo dia eles perguntavam
até o crepúsculo* se aproximou.

21-Mal,eles julgaram,
tinha ido mal
a incumbência fútil deles
de pouca glória;
provou-se difícil
encontrar um modo
para conseguir a resposta
da mulher*.

22-Ómi* respondeu,
todos ouviram:
“Nótt* é o tempo
para novos conselhos;
pensaremos até de manhã
todos os que são capazes
de providenciar conselhos
para o benefício dos Æsir!”.

23-Correndo ao longo do remoinho
das planícies de Rind*
o lobo está cansado
de provisões de comida;
os deuses deixaram
a festa e saudaram
Hropt* e Frigg,
quando Hrímfaxi* ascendeu.

24-O filho de Dellingr*
urgia em seu cavalo,
bem adornado
com pedras preciosas;
a juba do cavalo brilha
acima de Manheimr*,
o corcel em seu carro
puxa o brinquedo de Dvalinn*.

25-Em Jörmungrundr*
nas proximidades ao norte,
abaixo da externa raiz
da nobre árvore,
para os suas acomodações foram as
Gýgjur e Þursar*,
homens mortos,Dvergar,
e Dökkálfar*.

26-Os deuses se levantam,
Áfröðull* corre,
Njóla* avançou
perto ao norte de Nifflheimr;
o filho de Úlfrún*
ergueu para cima o Árgjöll*,
a poderosa trombeta
no Himinbjörg*.

Nota

01/1 Alföðr é outro nome de Óðinn.
01/2 Álfar são os elfos.
01/5 Íviðja é a giganta que vive na floresta em Jötunheimr.
01/7 Þursar são os gigantes.
02/3 Vættar são espíritos.
02/4 Possivelmente esses espíritos alteraram o tempo com magia rúnica.
02/5 Urðr é a Norn mais velha.
02/6 Óðhrærir é o nome do vaso que o contem o hidromel,mas também aparece como nome
hidromel dos poetas.
02/8 O inverno mais poderoso é Fimbulvetr.
03/1 Hugur é outro nome de Huginn o corvo de Óðinn.
03/5 Þráinn é o nome de um anão no Völuspá.
03/7 Dáinn é o nome de um anão no Völuspá e de um elfo no Hávamál.
04/1 Dvergar são os anões.
04/2 Os quatro anões que seguram o mundo em quatro pilares.
04/4 Ginnung é o Ginnungagap.
04/5 Alviðr é o cavalo da Sól.
06/2 Essa Dís é Iðunn,Dís são espíritos guardiões femininos.
06/7 Iðunn é chamada de filha de Ívaldi.
06/8 Ívaldi é um anão pai de Brokkr e Sindri.
07/6 Nörvi é o nome do pai de Nótt,a noite.
08/1 Sigtívar são os deuses.
08/2 Nauma parece ser outro nome de Iðunn.
09/1 Viðrir é outro nome de Óðinn.
09/4 Heimdall.
09/7 Loftur é outro nome de Loki.
10/3 Rögnir é Óðinn e os Regin são os deuses.
10/6 Hliðskjálf é o trono de Óðinn.
11/1 O sábio é Heimdallr.
11/2 A servidora de Hidromel é Iðunn.
12/2 Gefjun é uma deusa que conhece o futuro.
12/6 Kenning para olhos.
13/2 Élivágar são os rios que corriam para o Ginnungagap.
13/6 Com espinho do sono?
14/4 Heimdallr.
14/6 Dainn seria filho de uma giganta?
15/1 Jólnar são os deuses.
15/2 Jörunn seria Iðunn ou a terra?
16/3 Heimdallr.
16/4 Herjan é outro nome de Óðinn.
16/6 O filho de Nál é Loki,Nál é outro nome da mãe de Loki.
16/7 Bragi é o poeta de Grímnir,Grímnir é outro nome de Óðinn.
17/1 É o palácio das deusas em Ásgarðr.
17/2 Viðarr o filho de Óðinn.
17/3 Fornjót é um gigante pai do vento,parece que o vento levou os deuses.
17/8 Yggr é outro nome de Óðinn.
18/1 Hangatýr é outro nome de Óðinn.
18/7 Yggjungur é a família de Óðinn ou seus guerreiros?
19/2 Bölverk é outro nome de Óðinn.
19/4 Sæhrímnir é o javali de Óðinn.
19/5 Skögul é uma Valkyrja.
19/8 Hnikar é outro nome de Óðinn.
20/8 Seria apenas o amanhecer ou a chegada do Ragnarökr?
21/8 Resposta de Iðunn.
22/1 Ómi é outro nome de Óðinn.
22/3 Nótt é a noite.
23/2 Rind parece ser a terra.
23/7 Hropt é outro nome de Óðinn.
23/8 Hrímfaxi é o nome do cavalo de Nótt,a noite.
24/1 Dagr é o filho de Dellingr.
24/6 Manheimr é o mundo dos homens.
24/8 O disco solar é o brinquedo de Dvalinn.
25/1 Jörmungrundr é a terra ou as terras da morte?
25/6 Gýgjur são gigantas e Þursar os gigantes.
25/8 Dökkálfar são os elfos negros.
26/2 Álfröðull é a Sól.
26/3 Njóla parece ser a noite.
26/5 O filho de Úlfrún é Heimdallr.
26/6 Árgjöll parece ser outro nome do chifre Gjallarhorn.
26/8 Himinbjörg é o lar de Heimdallr.
Essa tradução foi feita por Marcio A. Moreira (Vitki Þórsgoði).Tentei manter-me fiel na tradução e em preservar os nomes originais contidos no poema.

 

Outras Obras:

Poemas Mitológicos do Codex Regius:

VöluspáHávamálVafþrúðnismálGrímnismálSkírnismálHárbarðsljóðHymiskviðaLokasennaÞrymskviðaVölundarkviðaAlvíssmál

Poemas Mitológicos fora do Codex Regius:

Baldrs draumarRígsþulaHyndluljóðVöluspá hin skammaSvipdagsmál – Grógaldr – Fjölsvinnsmál – Canção de Grótti – Hrafnagaldr Óðins

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Helgi:

Helgakviða Hundingsbana I – Helgakviða Hundingsbana II – Helgakviða Hjörvarðssonar

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Ciclo de Niflung:

Frá dauða Sinfjötla – Grípisspá – Reginsmál – Fáfnismál – Sigrdrífumál – Brot af Sigurðarkviðu – Guðrúnarkviða I – Sigurðarkviða hin skamma – Helreið Brynhildar – Dráp Niflunga – Guðrúnarkviða II – Guðrúnarkviða III – Oddrúnargrátr – Atlakviða – Atlamál

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Jörmunrekkr:

Guðrúnarhvöt – Hamðismál

Cantos Heroicos fora do Codex Regius:

Hlöðskviða – Hervararkviða

Poemas Tardios:

Sólarljóð

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/hrafnagaldr-o-odins-completo-em-portugues-traduzido/

VÖLUSPÁ HIN SKAMMA COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Völuspá hin skamma

30. Onze26 em número eram os Deuses,
Quando Balder sobre o monte na pira foi colocado;
E Vali rapidamente o vingou,
Quando o assassino de seu irmão ele matou.

31. O pai de Balder era o herdeiro de Bur,
A esposa de Freyr foi Gerð, filha de Gymir,
Da prole dos gigantes, e Aurboða;
Também era parente de Þjazi,
O gigante amante da escuridão; sua filha era Skaði.27

32. Muito eu tenho dito, e mais irei dizer;
Há muito que eu sei; queres ouvir mais?

33. Haki foi o melhor dos filhos de Hveðnu,
Mas Hjörvarðr era o pai de Hveðnu.
Heið e Hrossþjióf eram parentes de Hrimnir.28

34. As völvas surgiram da raça de Viðolf,
De Vilmeið todos os videntes vieram,
Os usuários de Seið são descendentes de Svarthöfða,
E de Ymir surgiram todos os Jötuns.29

35. Muito eu tenho dito, e mais irei dizer;
Há muito que eu sei; queres ouvir mais?

36. Um nasceu nos dias antigos,
Da raça dos deuses, e grande era a sua força;
Nove mulheres gigantes o geraram,
Na beira do mundo o deus tão poderoso.30

37. Gjalp e Greip,
Eistla e Eyrgjafa,
Ulfrun e Angeyja,
Imðir e Atla e Járnsaxa todas deram à luz.31

38. Ele foi alimentado com a força da terra,
Com o mar gelado, e o sangue do javali sacrificado.32

39. Uma lá nasceu, o melhor de todos,
Era forte feito com a força da terra;
O maior orgulho é chamado o parente dos homens
Dos governantes de todo o mundo.33

40. Muito eu tenho dito, e mais irei dizer;
Há muito que eu sei; queres ouvir mais?

41. Loki gerou o lobo com Angrboða,
E Sleipnir ele gerou com Svaðilfari;
A mais terrível de todas as monstruosidades
Foi o que nasceu do irmão do Býleist.34

42. Um coração comeu Loki, nas brasas que criou,
E meio assado descobriu que o coração era de uma mulher;
Com o filho da mulher Lopt logo foi,
E daí entre os homens vieram todos os monstros.35

43. O mar impulsionado pela tempestade invade o céu,
Sob o ar que flui, a terra cresce estéril;
Então segue neve e ventos furiosos,
Pois os deuses estão condenados e o fim é a morte.36

44. Em seguida, outra surgirá, ainda mais poderoso,
Embora eu não ouse pronunciar seu nome.
Alguns podem ver mais adiante
Quando Odin finalmente encontrar o lobo.
Fim do Fragmento Völuspá hin skamma (A Völuspá Menor)

Freyja falou:
45. “Traga a cerveja da memória para o meu javali
De modo que ele se lembre de todas as minhas palavras
E fale destas coisas na terceira manhã
Quando sobre suas raças Ottar e Angantýr falarem”.37

Hyndla falou:
46. “Agora aceitará de bom grado eu ir dormir.
De mim você obteve bons favores
Longe de mim. Você sairá correndo à noite,
Nobre amigo, como Heiðrun38 entre os bodes.

47. “Você sempre correu com luxúria para Oð39
,Entretanto mais corria para debaixo de sua saia.
Você sairá correndo à noite
Como Heiðrun entre os bodes “.

Freyja falou:
48. “Eu atearei fogo ao seu redor, você maléfica Jötun.
Você não vai deixar este lugar. ”

Hyndla falou:
49. “Eu vejo as brasas queimar, um fogo sobre a terra.
E cada um deve pagar o preço por sua vida;
Traga hidromel para a mão de Ottar,
Bem misturado com veneno. Má saúde para você! ”

Freyja falou:
50. “Você não vai falar suas palavras mágicas!
Ainda que você seja uma noiva de Jötun, você invoca o mal.
Ele deve beber a boa bebida.
Convido todos os deuses a ajudar Ottar.40

Notas

26 Onze: existem várias referências aos “doze” deuses (incluindo Baldr) Snorri (Gylfaginning) enumera os seguintes doze além Oðin: Þórr, Balder, Njörð, Freyr, Týr, Bragi, Heimdall, Hoðr, Víðarr, Vali, Ullr e Förseti; acrescenta Loki como da divindade duvidosa. Baldr e Vali: cf. Völuspá.
27 Herdeiro de Bur: Oðin; cf. Völuspá. Freyr, Gerð, Gymir: cf. Skírnismál. Aurboða: uma giganta, mãe de Gerð. Þjazi e Skaði: cf. Lokasenna, Hárbarðsljóð e Völuspá.
28 Heið (“bruxa”) e Hrossþjióf (“Cavalo-ladrão”): a única outra referência ao gigante Hrimnir (Skírnismál) não faz qualquer menção de seus filhos. As duas primeiras linhas não aparecem na edição de H.A. Bellows.
29 Esta estrofe é citada por Snorri (Gylfaginning). Viðolf (“Lobo da Floresta”), Vilmeið (“Desejo das arvores “) e Svarthöfða (“Cabeça preta”) nada mais é conhecido. Para Ymir cf. Völuspá.
30 De acordo com Snorri (Gylfaginning) Heimdall era o filho de Oðin e de nove irmãs. Como Heimdall era o vigia dos deuses, isso deu origem a muita discussão sobre “mito solar”. Os nomes das suas nove mães Jötuns são ditos frequentemente para designar atributos do mar.
31 Os nomes das mães de Heimdall podem ser traduzidos como “Uivo”, “Garras”, “Espumando”, “Espalhadora de areia”, “Loba”, “Sofrimento opressor”, “Crepúsculo”, “Fúria” e “Espada de ferro”.
32 Sangue do javali: a força de Heimdall tirada da terra e do mar fora adicionada proveniente do sacrifício.
33 Em relação ao parentesco de Heimdall com as três grandes classes de homens, cf. Rígsþula em que a aparentemente há uma confusão de seus atributos com os de Oðin.
34 Provavelmente há uma lacuna antes desta estrofe. Em relação ao lobo Fenrir, gerado por Loki e a giganta Angrboða, cf. Völuspá. Sleipnir: cavalo de oito patas de Odin, filho do garanhão Svaðilfari e de Loki sob o disfarce de uma égua (cf. Grimnismál). O pior: sem dúvida, refere-se a Jörmungand, outro filho de Loki. O irmão de Býleist: Loki; cf. Völuspá.
35 Nada mais se sabe do mito aqui referido, em que Loki (Lopt) come o coração cozido de uma mulher e, portanto, se dá à luz a um monstro. A referência não é susceptível de ser a serpente, como, de acordo com Snorri (Gylfaginning), o lobo, a cobra, e Hel eram todos os filhos de Loki e Angrboða.
36 Provavelmente há uma omissão, talvez muito longa, antes desta estrofe. Para a descrição da destruição do mundo, cf. Völuspá
37 Freyja admite que seu javali é Ottar, que com a ajuda da “cerveja da memória ” pode recordar toda a genealogia que acabou de ouvir, e, assim, ganhar a sua aposta com Angantýr.
38 Heiðrun: a cabra que está em Valhalla (cf. Grimnismál), o nome está sendo usada aqui simplesmente para cabras em geral, em comentário cáustico sobre a moral de Freyja. Deste Loki entretido uma visão semelhante; cf. Lokasenna.
39 Oð: cf. estrofe 6 e Völuspá. As linhas 3 e 4, estão abreviadas no manuscrito, são muito provavelmente repetidas aqui por engano.
40 As Estrofes 29 a 34 não estão nas edições de Bellows nem de Þórrpe. Aparecem na edição de J. A. Chisholm, mas são provavelmente uma interpolação e não aparece no Flateyjarbók.

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/voluspa-hin-skamma-completo-em-portugues-traduzido/

HYNDLULJÓÐ COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

O Hyndluljóð não é encontrado em nenhum dos grandes manuscritos da Edda Poética, mas está incluído no chamado Flateyjarbók (Livro da ilha plana), uma enorme compilação feita em torno de 1400. O carácter tardio deste manuscrito seria, por si só, o suficiente para lançar dúvidas sobre a condição em que o poema foi preservado, não havendo nenhuma dúvida de que que nós temos uma estrutura muito pobre. São, de fato, dois poemas separados, ou partes deles, desajeitadamente juntos. O mais longo deles, o Poema de Hyndla, é essencialmente uma coleção de nomes, não estritamente mitológico, mas pertencente as semi-histórica sagas dos heróis da tradição nórdica.

Hyndluljóð

Freyja cavalga com seu favorito Ottar para Hyndla, uma Völva, com a finalidade de obter informações a respeito da árvore genealógica de Ottar, tais informações foram exigidas por ele em uma disputa legal com Angantyr. Tendo obtido isso, Freyja pede à Hyndla para dar a Ottar uma porção (minnisöl) que irá permitir-lhe recordar tudo o que foi dito ele. Ela se recusa a isso, mas é forçada a cumprir por Freyja ter cercado sua caverna com chamas. Ela lhe dá a poção, mas acompanhada por uma maldição, a qual é transformada por Freyja em uma bênção.

Freyja falou:
1. “Acorde, donzela das donzelas! Desperte meu amigo,
Minha irmã Hyndla, que habita na caverna!
Já vem escuridão e trevas, e devemos cavalgar
Para Valhalla, para o salão sagrado.1

2. “A Herjaföðr buscar o favor e ele nos encontrará,
Para seus seguidores ouro ele alegremente dá;
Para Hermóð ele deu elmo e cota de malha,
E a Sigmund ele deu uma espada como o presente.2

3. “Vitória para alguns, e riquezas para os outros,
Para muitos sabedoria e habilidade com palavras,
Bons ventos para os marinheiros, poesia para skalðs,
E um coração viril para muitos guerreiros.

4. “Thor devo honrar, e pedir-lhe,
Que sempre possa me favorecer;
Embora ele não tenha amor pelas noivas dos Jötuns. 3

5. “De sua tenda agora pegue um dos teus lobos,
E junto com o meu javali deixe-o correr;
Pois lento é meu javali na estrada dos deuses,
E eu não iria cansar minha digna montaria. “4

Hyndla falou:
6. “Falsamente você me pede, Freyja,
Por isso nos teus olhos eu vejo;
Você leva seu amante, no caminho dos mortos.
Ottar o jovem, filho de Innstein. “5

Freyja falou:
7. “Sonhos selvagens, me parece, são seus, quando diz
Que meu amante está comigo no caminho dos mortos;
Ali brilha o javali com cerdas de ouro,
Hildisvini6
, aquele que foi feito

8. “Agora vamos sentar em nossas selas,
Cavalgar e falar das famílias dos heróis;
Os homens que descendem dos altos deuses,

9. “Uma aposta pelo ouro do morto
Ottar, o Jovem e Angantýr;
Devemos cuidar para o jovem herói obter,
A riqueza de seu pai, os frutos de sua raça.

10. “Ele fez um altar de pedras para mim,
E agora a pedras se cristalizaram8
;
Frequentemente com o sangue de animais ele vermelha;
Ottar é sempre fiel as Asynjur.

11. “Diga-me agora os nomes antigos,
E as raças de todos os que nasceram em tempos de outrora:
Quem são os Skjöldunga? Quem são os Skilfinga?
Quem são os Öðlinga? Quem são os Ylfinga?
Quem são os höldborit? Quem são os hersborit?
A raça mais nobre dos homens que habitam em Miðgarðr?9

Hyndla falou:
12. “Você é Ottar, filho de Innstein,
E Innstein10 era filho de Alf, o Velho,
Alf de Ulf, Ulf de Sæfari,
E o pai de Sæfari foi Svan, o Vermelho.

13. ” A mãe de seu pai, era enfeitada por colares,
Altíssima, me parece, a sacerdotisa Hledis;
Fróði seu pai, e Friund sua mãe;
Sua família inteira é superior entre os homens.

14. “Dos antigos o mais nobre de todas era Auði,
Antes dele Halfdan, mais importante do Skjöldunga;
Famosas foram as batalhas que o herói lutou,
Por todos os cantos do céu seus atos ecoaram.11

15. “Tornou-se amigo de Eymund, o mais forte dos homens,
E Sigtrygg matou com a espada gelada;
Sua noiva era Almveig, a melhor das mulheres,
E dezoito meninos Almveig gerou.

16. “Daí vem a Skjöldunga, daí a Skilfinga,
Daí a Öðlinga, daí a Ynglings,
Daí vem a höldborit, daí a hersborit12
,
Os mais nobres dos homens que, em Miðgarðr habitam;
E todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!

17. “Hildigun13 era sua mãe,
A filha de Svava e Sækonung;
Todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!
É conhecimento o bastante, querer ouvir ainda mais?

18. “A companheira de Dag era uma mãe de heróis,
Thora, que lhe deu os mais bravos dos lutadores,
Fraðmar e Gyrð e Frekis,
Ám e Jösurmarr, Alf, o Velho;
É conhecimento o bastante, querer ouvir ainda mais?14

19. “Ketil era seu parente, filho mais velho de Klypp,
Ele era avô materno de tua mãe.
Fróði viveu antes de Kári,
E Alf, o Velho foi gerado por Hild

20. “Em seguida foi Nanna15, filha de Nökkvi,
Seu filho era parente de teu pai;
Da antiguidade desta família direi mais,
Eu sei que ambos Brodd e Hørvi
Todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!

21. “Isólf e Osólf, os filhos de Ölmóð16
,
Cuja esposa era Skúrhild, filha de Skekkil,
Contados entre os bravos heróis,
Todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!

22. ” Gunnar, Balk, Grim, Ardskafi,
Þorir, Escudo de Ferro, Ulf, o Preguiçoso,
Brodd e Hörvir ambos eu sei;
Eram agregados na casa de Hrolf, o Velho.17

23. “Hervarð, Hjörvarð, Hrani, Angantýr,
Bui e Brami, Barri e Reifnir,
Tind e Tyrfing, os dois irmãos Haddings,
Todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!18

24. “A leste em Bolm19 nasceram em tempos antigos
Os filhos de Arngrim e Eyfura;
Berserkers ferozes, calamidade de todos os tipos
Selvagens como fogo, por terra e mar eles se saíram,
E todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!

25. “Eu conheci ambos Brodd e Hörvi,
Eles estavam na comitiva de Hrolf, o Velho,
Os filhos de Jörmunrek, em tempos de outrora,
Para os deuses suas mortes eram ofertadas;
Parente de Sigurð, ouça bem o que eu digo,
O pavor dos exércitos, e o assassino de Fafnir.20

26. “Esse era de Volsung21 foi o herói fendido,
E Hjördis22 do Hrauðunga,
E Eylimi das Öðlinga.
Todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!

27. “Gunnar e Högni, os herdeiros de Gjuki,
E bem como Guðrun era sua irmã;
Mas Gotþorm não era da linhagem de Gjuki,
Embora fosse o irmão de todos:
E todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!23

28. “Dos filhos de Hveðna24 foi Haki o melhor,
E Hjorvarð o pai de Hveðna era;

29. “Harald Presa de Batalha, de Auð nasceu,
Hrörek, o Doados de anéis seu marido era;
Auð Mente Profunda era filha de Ivar,
Mas Raðbarð o pai de Randver era:
E todos são teus parentes, Ottar seu Tolo!25

Notas

1 Freyja cf. Völuspá; Skírnismál; Lokasenna. Como estrofes 9 e 10 mostram, Ottar apostou toda a sua herança com Angantyr sobre a soberania da sua ascendência, e por ofertas ricas (Hyndla sugere métodos menos louváveis) induziu Freyja a ajudá-lo na criação de sua genealogia. Freyja, transforma Ottar num javali para disfarça-lo e apela a giganta Hyndla (“Cadela”) por ajuda. O Hyndla não aparece em outro lugar nos poemas.
2 Herjaföðr: Odin; cf. Völuspá. Hermóð: mencionado na Edda em Prosa como um filho de Odin que é enviado para Hel para pedir o retorno do assassinado Baldr. Sigmund: de acordo com a Saga dos Volsungos Sigmund era o filho de Volsung, e, portanto, tataraneto de Oðin (note que Wagner elimina todas as gerações intervenientes pelo simples expediente de usar o nome de Volsung como uma das muitas denominações de Oðin). Sigmund sozinho foi capaz de tirar da árvore a espada que um estranho misterioso (Oðin, é claro) tinha cravado para lá (compare o primeiro ato de Wagner’s Die Walküre).
3 O manuscrito apresenta uma lacuna após a linha 2.
4 No original é dito “meu digno corcel”, mudei para montaria pois acredito que pode confundir certo leitores. Alguns editores, seguindo Simrock, atribuem toda esta estância a Hyndla; outros atribuem às linhas 3-4. Dando toda a estância a Freyja faz mais sentido do que qualquer outra solução. O javali montado por Freyja (“meu corcel digno”) é, naturalmente, Ottar disfarçado.
5 Hyndla detecta Ottar, e acusa Freyja de ser como amante. A menos que Ottar seja idêntico à Oðr (cf. Völuspá), o que parece mais improvável, não há nenhuma outra referência a este caso de amor. O caminho dos mortos: o caminho para Valhalla.
6 Hildisvini (“Porco de Batalha”): talvez Freyja refere-se ao javali com cerdas de ouro dadas, de acordo com Snorri, a seu irmão Freyr pelos anões.
7 Dain: um anão; cf. Völuspá. Nabbi: um anão em nenhum outro lugar mencionado.
8 Cristalizaram: isto é, os incêndios constantes sobre o altar fundiram a pedra em vidro. Colares de vidro, etc., eram bastante usados, embora o uso de vidro para janelas, provavelmente não começou na Islândia antes de 1200
9 Skjöldunga: os descendentes de Skjöld, um rei mítico que era filho de Oðin e o antepassado dos reis dinamarqueses; cf. Edda, Skáldskaparmál. Skilfinga: “Do Oriente” mencionado por Snorri como descendente do rei Skelfir, um governante mítico em Grimnismál, o nome Skilfinga aparece como uma das muitas denominações de Oðin. Öðlinga: Snorri deriva esta corrida de Auði, filho de Halfdan, o Velho (cf. estrofe 14). Ylfinga: alguns editores mudaram isso para “Ynglinga”, como no verso 16, referindo-se aos descendentes de Yng ou Yngvi, outro filho de Halfdan, mas a referência pode ser à mesma família mítica a que Helgi Hundingsbane pertencia (cf. Helgakviða Hundingsbana).
10 Innstein: mencionada na Halfssaga como um dos guerreiros de Rei Half de Horðaland (o chamado Halfsrekkar). Os outros mencionados nesta estância aparecem em um dos relatos míticos posteriores do assentamento da Noruega.
11 Estrofes 14 a 16 são claramente interpoladas, como Friund (estrofe 13) é a filha de Hildigun (estrofe 17). Halfdan o Velho, um mítico rei da Dinamarca, chamado por Snorri “O mais famoso de todos os reis,” de quem foi predito que “por trezentos anos não haveria nenhuma mulher e nenhum homem em sua linha que não possuiria grande reputação. ” Após o assassinato de Sigtrygg casou Almveig (ou Alvig), filha do rei Eymund de Holmgarð (isto é, Rússia), que lhe deu dezoito filhos, nove em um nascimento. Estes nove foram todos mortos, mas os outros nove foram tradicionalmente os antepassados das famílias mais famosas das lendas de heróis do Norte.
12 Höldborit: (“Nascidos Livres”). Hersborit: (“Nascidos nobres”).
13 Hildigun (ou Hildiguð): com esta estrofe volta a ancestralidade direta de Ottar, Hildigun sendo mãe de Friund.
14 Outra interpolação, Ketil (estrofe 19) é o marido de Hildigun (estrofe 17). Dag: um dos filhos de Halfdan, e ancestral dos Döglinga.
15 Nanna: o manuscrito tem “Manna.” Sobre Nanna e seu pai, Nökkvi, não sabemos nada, mas, aparentemente, o filho de Nanna é casado com uma irmã de Innstein, o pai de Ottar.
16 Ölmóð: um dos filhos de Ketil Horða-Kari
17 Hrolf, o Velho: provavelmente Rei Hrolf Gautreksson de Gautland, na saga relativa ao qual (Fornaldar sögur III) aparecem os nomes de Þorir, Escudo de Ferro e Grim Þorkelsson.
18 Esta estrofe nomeia os doze Berserkers, os filhos de Arngrim e Eyfura, a história é contada no Hervararsaga e na Orvar-Oddssaga. Saxo Grammaticus narra a batalha entre eles e Hjalmar e Orvar-Odd.
A linha 1 não aparece no manuscrito, mas é adicionada a partir da lista de nomes dados nas sagas. Os Berserkers eram guerreiros selvagens, que se distinguem, sobretudo, pelos acessos de loucura a que estavam sujeitos em batalha; durante estes ataques eles uivava como animais selvagens, espumava pela boca, e mordiam das bordas de ferro de seus escudos. Nessas ocasiões eles eram à prova de aço ou fogo, mas quando a febre diminuía eles enfraqueciam. A etimologia da palavra berserk é contestada; provavelmente, no entanto, que significa “Casaco-de-urso”.
19 Bolm: provavelmente a ilha de Bolmsö, na província sueca de Smaland.
20 Jörmunrek: o histórico Ermanarich, rei dos godos, que morreu cerca de 376. Segundo a tradição nórdica, Jörmunrek desempenhou um papel importante, ele matou os seus próprios filhos (cf. Guðrunarhvöt e Hamðsmál). Na saga Jörmunrek casou com a filha do Sigurð, Svanhild. E conecta a descendência de Ottar com toda a genealogia Volsung- igurð-Jörmunrek-Gjuki. A história de Sigurð é a base para a maioria dos poemas heroicos dos Edda, da famosa Saga dos Volsungos, e, na Alemanha, do Nibelungenlied. Em sua batalha com o dragão Fafnir cf. Fafnismál.
21 Volsung: avô de Sigurð e bisneto de Oðin.
22 Hjördis: filha do rei Eylimi, esposa de Sigmund e mãe de Sigurð.
23 Gunnar, Högni e Guðrun: os três filhos do rei da Borgonha Gjuki e sua esposa Grimhild (Kriemhild); Guðrun era a esposa de Sigurð. Gotthorm, o terceiro irmão, que matou Sigurð a mando de Brynhild, era filho de Grimhild, e, portanto, um filho adotivo de Gjuki. Estes quatro desempenham um papel importante no ciclo heroico dos poemas Eddaicos. Cf. Gripisspo.
24 Hveðna: esposa do rei Halfdan da Dinamarca.
25 A história de Harald Presa de Batalha é contada em detalhes por Saxo Grammaticus. O pai de Harald foi Hrörek, rei da Dinamarca, sua mãe era Auð, filha de Ivar, rei da Suécia. Após Ivar ter traiçoeiramente destruído Hrörek, Auð fugiu com Harald para a Rússia, onde ela casou com o rei Raðbarð. Harald fez seu nome em batalhas nas Noruega, e sua morte foi no campo Bravalla nas mãos de seu sobrinho, Sigurð Ring, filho de Randver e neto de Raðbarð e Auð, foram temas favoritos de sagas.

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/hyndluljod-completo-em-portugues-traduzido/

RÍGSÞULA COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Rígsþula (Canção de Rígr) é um poema Eddico encontrado apenas no Codex Wormianus que é um dos manuscritos da Edda em Prosa de Snorri Sturlusson. Infelizmente esse poema hoje está incompleto e narra a saga sobre como Rígr (Heimdallr) fundou as bases da sociedade humana. Embora muitos estudiosos especulam que Rígr talvez não seja Heimdallr, o poema Völuspá parece confirmar essa associação, onde os homens são chamados de “filhos de Heimdallr” (Völuspá 01/4).Rígsþula também é conhecido como Rígsmál.

 

Rígsþula

Assim dizem os homens em antigas sagas, que um dos Æsir, que é chamado Heimdallr, viajando em suas jornadas de uma certa praia do mar, chegou a uma fazenda e se chamou Rígr*. Depois essa saga é cantada assim:

01-Em tempos antigos é dito que passou
por caminhos verdes,
poderoso e antigo,
o sábio Áss,
forte e bravo,
Rígr, caminhando.

02-Ele foi no
meio do caminho*;
ele chegou em uma casa,
a porta estava no batente;
ele foi para dentro,
fogo estava no chão;
um homem e uma mulher se sentavam ali,
grisalhos, na lareira,
Ái e Edda*,
cobertos com um capuz*.

03-Rígr sabia que
conselhos dizer;
ali se sentou
no meio,
e em ambos lados
estavam o casal domestico.

04-Então Edda pegou
um pedaço de pão,
grande e grosso,
com farelos;
ela trouxe além disso,
para o meio da mesa,
caldo* numa tigela,
sentou-se a mesa;
o bezerro cozido estava
o mais delicioso.

05-Rígr sabia que
conselhos dizer;
então ele se levantou dali,
pronto para dormir*;
ele logo foi
para o meio da cama,
e em ambos lados
estavam o casal domestico.

06-Ali ele ficou,
juntos por três noites,
então ele foi
para o meio do caminho;
nisso se passaram
nove meses.

07-Uma criança gerou Edda,
na água o mergulharam*,
— — —
— — –*
de pele escura*,
e o chamaram de Þræll*.

08-Ele cresceu
e floresceu bem;
ali estavam rugas
em suas mãos,
articulações tortas,
— — –*
dedos robustos,
face medíocre,
costas encurvadas,
longos calcanhares.

09-Ele começou com isso,
a tentar sua força,
amarrou cordas*,
carregou cargas;
com isso ele carregava para lar
arbustos ao longo do dia, exausto.

10-Lá na habitação veio
uma serva andando,
estava com barro na sola dos pés,
braços queimados pela Sól*,
o nariz era curvado,
denominada Þír*.

11-No meio,
ela se sentou;
ela se sentou ao lado
do filho da casa;
falando e conversando,
prepararam a cama
Þræll e Þír,
em melancólicos dias.

12-Eles tiveram crianças,
-e viveram felizes,-
eu acho que as crianças se chamavam
Hreimr e Fjósnir,
Klúrr e Kleggi,
Kefsir, Fúlnir,
Drumbr,Digraldi,
Dröttr e Hösvir,
Lútr e Leggjaldi*;
eles faziam cercas,
colocavam estrume no campo,
alimentavam os porcos,
guardavam as cabras,
escavavam a turfa.

13-Suas filhas eram
Drumba e Kumba,
Ökkvinkalfa
e Arinnefja,
Ysja e Ambátt,
Eikintjasna,
Tötrughypja
e Trönubeina*.
Daí vieram
a família dos escravos.

14-Nisso Rígr foi
em caminhos retos,
ele chegou em um salão,
a porta estava semi-aberta,
ele foi para dentro,
havia fogo sobre o pavimento,
homem e esposa se sentavam ali,
ocupados com o trabalho.

15-O homem fazia ali
uma vara de tear de madeira;
a barba estava formada,
o cabelo estava volumoso em sua testa,
sua túnica apertada,
uma arca estava no solo.

16-Ali se sentava uma senhora,
girando uma roca de fiar,
com braços estendidos,
fazendo roupas;
um capuz estava sobre sua cabeça,
usando um guarda-pó sobre o peito,
um manto estava sobre o pescoço,
e um broche sobre os ombros.
Afi e Amma*
eram os donos da casa.

17-Rígr sabia que
conselhos dizer;
[ele se sentou
no meio,
e em ambos lados
estavam o casal domestico].

18-[Então Amma pegou
— — –*
o bezerro cozido estava
o mais delicioso.

19-[Rígr sabia que
conselhos dizer;]
ele se levantou da mesa,
pronto para dormir;
ele logo foi
para o meio da cama,
e em ambos lados
estavam o casal domestico.

20-Ali ele ficou,
juntos por três noites;
[então ele foi
para o meio do caminho;]
nisso se passaram
nove meses.

21-Uma criança gerou Amma,
na água o mergulharam,
chamando-o Karl*,
a mulher agasalhou-o com roupas,
ele era de rosto avermelhado e ruivo,
com olhos trêmulos*.

22-Ele cresceu
e floresceu bem,
domesticou bois,
construiu o arado,
edificou casas de madeira
e construiu estábulo,
construiu a carroça
e conduziu o arado.

23-Então para essa casa se dirigiu
uma noiva com chaves balançado no cinto*,
com túnica de pele de cabra,
e se deu em casamento para Karl;
se chamada Snör*,
e se sentava coberta com um véu;
o homem e esposa viveram juntos,
trocaram anéis,
cobriram-se com lençóis
e fizeram um lar.

24-Eles tiveram crianças,
-e viveram felizes,-
chamados de Halr e Drengr,
Hölðr,Þegn e Smiðr,
Breiðr,Bóndi,
Bundinskeggi,
Búi e Boddi,
Brattskeggr e Seggr*.

25-Mas assim que se chamavam
os nomes dos outros,
Snót,Brúðr,Svanni,
Svarri,Sprakki,
Fljóð,Sprund e Víf,
Feima,Ristill*.
Daí vieram
a família dos homens rústicos.

26-Nisso Rígr foi
em caminhos retos;
ele chegou em um salão,
com a porta em direção ao sul,
a porta estava semi-fechada,
havia um anel no batente da porta.

27-Nisso ele entrou,
o pavimento estava coberto com palha;
o homem e esposa estavam sentados,
olhando-se com os olhos,
Faðir e Móðir*,
que brincava com os dedos.

28-O homem da casa estava sentado
e enrolava o fio,
na curva do arco,
e preparava flechas;
mas a esposa
olhava nos próprios braços,
alisando as roupas,
dobrando as mangas.

29-Ela tinha um véu,
havia um broche em seu peito,
um longo vestido,
uma camisa azul;
sobrancelhas brilhantes,
seios iluminados,
e pescoço branco,
mais puro do que a neve.

30- Rígr sabia que
conselhos dizer;
ele se sentou
no meio,
e em ambos lados
estavam o casal domestico.

31-Então Móðir pegou
um pano bordado,
de linho branco,
cobriu a mesa,
nisso ela pegou
um pão fino,
de trigo branco,
e colocou sobre o pano da mesa.

32-Adiante ela trouxe
pratos cheios,
cobertos* com prata,
–* na mesa
com presunto branco
e pássaros assados,
o vinho estava no jarro,
os copos eram trabalhados;
bebiam e conversavam,
o dia estava no fim.

33-Rígr sabia que
conselhos dizer;
nisso ele se levantou,
e preparou a cama.
Ali ele ficou,
juntos por três noites;
então ele foi
para o meio do caminho;
nisso se passaram
nove meses.

34-Um garoto gerou Móðir,
em seda embrulhou-o,
na água o mergulharam,
colocaram-lhe o nome de Jarl*;
louro* era seu cabelo,
face brilhante,
olhos penetrantes
como as das jovens serpentes.

35-Ali cresceu
Jarl,no salão,
aprendeu a sacudir o escudo,
colocar corda,
em arcos curvados,
pontas nas flechas,
atirar dardos,
sacudir a lança,
cavalgar cavalos,
caçar com cães*,
manejar a espada,
a nadar.

36-Ali do bosque veio
Rígr andando,
Rígr andando,
ensinou-lhe runas,
transmitiu-lhe o seu nome*,
chamou-o de seu próprio filho;
ele pediu para este para que possuísse
seu patrimônio,
o patrimônio
de antigas habitações.

37-Dali ele cavalgou
através da Myrkvið*,
sobre montanhas cinzentas,
até que ele chegou em um salão;
ele sacudiu a lança,
brandiu seu escudo,
cavalgou seu cavalo
e atirou sua espada,
guerras levantou,
planícies avermelhou*,
derrubou corpos,
lutou por terras.

38-Nisso ele governou sozinho
dezoito salões,
riquezas conseguiu acumular,
doou a todos
tesouros e preciosidades,
e belos cavalos;
anéis distribuiu,
cortou em pedaços os braceletes*.

39-Seus nobres se dirigiram
para úmidos caminhos,
chegando em um salão,
onde habitava Hersir*,
ele tinha uma filha
de dedos finos,
clara e sábia,
chamada Erna*.

40-Pediram por ela*
e se dirigiram ao lar,
a deram em casamento para Jarl,
ela foi coberta com linho;
eles viveram juntos
e estavam felizes,
tiveram uma família
e viveram felizes.

41-Burr era o mais velho,
e Barn o segundo,
Jóð e Aðal,
Arfi, Mögr,
Niðr e Niðjungr,
-que se ocupavam com jogos,-
Sonr e Sveinn,
-nadavam e jogavam,-
um se chamava Kundr,
Konr* era o mais jovem.

42-Ali cresceram
os filhos de Jarl,
treinando cavalos,
empunhando escudos,
cortando flechas,
sacudindo os freixos*.

43-Mas o jovem Konr
conhecia as runas,
runas eternas
e runas da vida;
ele conhecia mais,
que ajudavam os homens,
embotava as espadas,
e acalmava o mar.

44-Conhecia o canto dos pássaros,
aquietava o fogo,
adormecia as mentes*,
acalmava as tristezas,
ele tinha a força e resistência
de oito homens*.

45-Ele e Rígr Jarl
compartilharam runas,
mediu-se suas habilidades com ele
e sabia mais,
então venceu
e pode se dar
o nome de Rígr*,
o conhecedor das runas.

46-O jovem Konr cavalgou
pelos bosques e florestas,
atirou dardos,
aquietou pássaros.

47-Então um corvo disse isso,
que estava pousado num galho:
“Por que,jovem Konr,
você aquieta pássaros?
em vez disso você poderia
cavalgar cavalos,
[manejar espadas]
e matar heróis.

48-Danr e Danpr*
possuem um querido salão,
altas propriedades,
mais do que você tem;
eles sabem bem
conduzir um navio,
a usar a lâmina,
e fazer feridas*.”

Notas:

*Rígr possivelmente significa “Rei” e está certamente associado com a palavra em Velho Irlandês “ri” ou “rig” com o mesmo significado.
02/2* Miðgarðr.
02/9* Ambos significam “Bisavô” e “Bisavó”.
02/10* Edda,Amma e Móðir aparecem todas cobertas com um capuz ou véu.
04/7* Esse caldo era feito com a água que era cozinhada com a carne.
05/4* O manuscrito tem a ordem dessas estrofes invertidas e aqui elas estão re-arranjadas.
07/2* Essa prática é o Ausa Vatni (“Mergulhar nas Águas”).
07/4* O manuscrito parece indicar uma lacuna.
07/5* Pele e cabelos escuros parecem indicar origem estrangeira entre os escandinavos.Saxo Grammaticus no Gesta Danorum relata que Haddingus ofertava vítimas negras em honra de Freyr.Esse festival anual era conhecido como Frøblót (“Sacrifício de Freyr”).
07/6* Significa “Escravo”.
08/6* O manuscrito parece indicar uma lacuna.
09/3* Cordas feitas de certas árvores.
10/4* O Sol (“Sól”) é feminino no norte e a Lua (“Máni”) é masculino.
10/6* Þír significa “Mulher Servente”.
12/9* Os nomes significam: Hreimr (“Aquele Que Fala Alto”), Fjósnir (“Homem do Gado”), Klúrr (“Grosseiro”), Kleggi (“Mosca de Cavalo?”), Kefsir (“Guardião de Concubina”), Fúlnir (“Fedorento”), Drumbr (“Tronco”), Digraldi (“Gordo”), Dröttr
(“Preguiçoso”), Hösvir (“Cinzento”), Lútr (“Aquele Que Está Sentado”) e Leggjaldi (“Perna Longa”).
13/8* Os nomes significam:Drumba (“Tora”), Kumba (“Toco”), Ökkvinkalfa (“Pernas Gordas”), Arinnefja (“Que Cheira a Simples”), Ysja (“Barulhenta”), Ambátt (“Servente”), Eikintjasna (“Cavilha de Carvalho?”), Tötrughypja (“Vestida em Trapos”) e Trönubeina (“A Que Estica as Pernas?”).
16/9* Ambos significam “Avô” e “Avó”.
18/2* O manuscrito está incompleto.
21/3* Significa “Homem (Rústico)”.
21/6* É de se notar uma leve semelhança na descrição de Karl com o Deus Ruivo Þórr. Ambos possuem pele avermelhada,cabelos ruivos e modos rústicos.
23/2* No poema Þrymskviða é dito que quando Þórr se disfarçou de Freyja usou chaves em seu cinto quando foi para Jötunheimr.
23/5* Significa “Nora”.
24/8* Os nomes significam:Halr (“Homem”), Drengr (“O Forte”), Hölðr (“Proprietário”), Þegn (“Homem Livre”), Smiðr (“Artesão”), Breiðr (“O De Amplos Braços”), Bóndi (“Fazendeiro”), Bundinskeggi (“O De Barba Dividida”), Búi (“Vizinho”), Boddi (“Proprietário de Fazenda”), Brattskeggr (“O Que Carrega Grande Barba”) e Seggr (“Homem”).
25/6* Os nomes significam: Snót (“Digna”), Brúðr (“Noiva”), Svanni (“A Esbelta”), Svarri (“A Orgulhosa”), Sprakki (“A Bela”), Fljóð (“Mulher?”), Sprund (“A Orgulhosa”), Víf (“Esposa”), Feima (“A Tímida”) e Ristill (“A Graciosa”).
27/5* Ambos significam “Pai” e “Mãe”.
32/3* Trabalhados.
32/4* O manuscrito está danificado,mas acredita-se que a estrofe começava assim:”…os colocou…”
34/4* Significa “Nobre”.É de se notar que os chefes eram associados com a sabedoria das runas e ao culto de Óðinn.
34/5* Os cabelos são um tom louro esbranquiçado.
35/10* Estrofe meio difícil de se interpretar,pode ser uma alusão ao treinamento do cão para a caça ou de puxar o trenó.
36/5* Heimdallr dá seu título de Rígr para seu filho Jarl.
37/2* Significa “Floresta Negra”.
37/10* Com o sangue dos inimigos.
38/8* Isso servia como dinheiro em tempos antigos na Escandinávia.
39/4* Significa “Senhor”.Em antigos dias antes do estabelecimento de um reino na Noruega,Hersir era tido como um chefe local e possuía grande autoridade.
39/8* Significa “A Capaz”.
40/1* Pediram o consentimento para o pai dela (ou dela própria) para poder se casar com Jarl.
41/10* Os nomes significam:Burr (“Filho”),Barn (“Criança”),Jóð (“Criança”),Aðal (“Descendência”),Arfi (“Herdeiro”),Mögr (“Filho”),Niðr (“Descendente”),Niðjungr (“Filho”),Sonr (“Filho”),Sveinn (“Garoto”),Kundr (“Parente”) e Konr (“Filho”).
42/6* Lanças.
44/3* Também é traduzido como “adormecer o mar”.
44/6* Esses encantamentos são muitos semelhantes aos que são descritos no Hávamál.
45/7* Konr e seu pai Rígr-Jarl mediram conhecimentos rúnicos e terminou com a vitória de Konr.Com isso ele passou a usar o título de Rígr depois de seu pai.Isso talvez indique que o filho era capaz de suceder o pai e que a herança era passada de pai para filho.
48/1* Acredita-se que o Rígsþula possa ter sido redigido na Dinamarca.Fragmentos da Skjöldungasaga afirmam que Rig (ou Rigus) era casado com Dana,a filha de Danp,o senhor de Danpsted.Conta-se que quando ele ganhou o título real de sua província,ele deixou isso como herança para Dan (ou Danum),seu filho com Dana,de onde vieram os Dinamarqueses.
48/8* É uma pena,mas o manuscrito termina abruptamente.

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/rigsthula-completo-em-portugues-traduzido/

BALDRS DRAUMAR COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Baldrs Draumar (Os Sonhos de Baldr) ou Vegtamskviða é um poema Eddico, contido no manuscrito AM 748 I 4to. Esse mito tem estreita ligação com a morte de Baldr, no Gylfaginning. Esse poema contém 14 estrofes mas outros manuscritos tardios acrescentam mais 5 estrofes.

 

Baldrs Draumar

01-Logo todos os Æsir estavam juntos na Thing*
e todas as Ásynjur* em debate.
Os poderosos Tívar* debatiam
por que Baldr tinha sonhos funestos.

02-Óðinn se aproximou, o velho Gautr*,
e colocou a sela sobre Sleipnir.
Ele cavalgou para abaixo de Niflhel,
e encontrou o cão de Hel*.

03-Ele estava avermelhado de sangue em seu peito
e latiu por muito tempo para o pai dos galdrar*.
Óðinn cavalgou adiante. A terra trovejava,
e Ele chego no alto salão de Hel.

04-Então Óðinn cavalgou para a porta oriental
porque ele sabia que a tumba da Völva* estava ali.
Sábio em feitiçaria, ele começou a cantar valgaldr*
até o corpo ser forçado a se levantar e falar.

05-“Que homem é esse quem eu não conheço
que tem aumentado meu sofrimento por sua jornada?
Eu estava coberta de neve, e batida pela chuva,
e encharcada com orvalho, eu estava a muito tempo morta.”

06-“Eu sou chamado Vegtamr e sou filho de Valtam*.
Me diga sobre Hel. Eu sou um homem de Miðgarðr.
Para quem é o banco coberto com anéis,
na câmara que flui com abundante ouro?”

07-“Aqui está o hidromel preparado para Baldr.
Um escudo se deita sob a clara bebida.
Os deuses estão em desespero.
Eu falo por necessidade, mas agora eu estou calada.”

08-“Não se silencie Völva! Eu questionarei você
até Eu saber tudo que quero saber.
Que ser será a ruína de Baldr
e roubará a vida do filho de Óðinn?”

09-“Höðr disparará um grande e famoso dardo.
Esse ser será a ruína de Baldr
e roubará a vida do filho de Óðinn.
Eu falo por necessidade, mas agora eu estou calada.”

10-“Não se silencie Völva! Eu questionarei você
até Eu saber tudo que quero saber.
Que ser trará vingança contra Höðr
e enviará a ruína de Baldr* para a pira?”

11-“De Rind nascerá Váli nos salões ocidentais.
Este filho de Óðinn, com uma noite de idade, irá mata-lo.
Ele não lavará suas mãos, nem penteará seu cabelo,
antes de ouvir que o matador de Baldr* está na pira.
Eu falo por necessidade, mas agora eu estou calada.”

12-“Não se silencie Völva! Eu questionarei você
até Eu saber tudo que quero saber.
Quem são as donzelas que choraram
e lançaram seus véus para os céus*?”

13-“Como eu pensava, você não é Vegtam.
Seu nome é Óðinn, o velho Gautr.”
“Você não é Völva, nem mulher sábia
mas é a mãe dos três Þursar*.”

14-“Cavalgue para o lar Óðinn, e seja orgulhoso.
Nenhum homem virá me chamar novamente,
antes de Loki estar livre, seus membros se soltaram de suas amarras,
e a destruição do Ragnarökr virá.”

Notas

01/1* Thing é a assembléia dos povos nórdicos.
01/2* Ásynjur são as deusas.
01/3* Tívar são os deuses.
02/1* Gautr é traduzido como ‘deus’,em varias versões desse texto, mas é outro nome de Óðinn.
02/4* Cão de Hel é Garmr.
03/2* Galdrar são feitiços, Óðinn é o pai dos feitiços.
04/2* Völva é vidente, profetisa.
04/3* Valgaldr são canções da morte.
06/1* Vegtamr é outro nome de Óðinn, Valtam aparentemente é outro nome de Burr (o pai de Óðinn).
10/4* A ruína de Baldr é Höðr.
11/4* O matador de Baldr é Höðr.
12/4* Possivelmente se refere as Ásynjur ou Dísir ou Nornir ou outras divindades femininas.
13/4* Essa referencia parece confirmar que ela é Angrboda que é a mãe de Fenrir, Jörmungandr e Hel.

 

Outras Obras:

Poemas Mitológicos do Codex Regius:

VöluspáHávamálVafþrúðnismálGrímnismálSkírnismálHárbarðsljóðHymiskviðaLokasennaÞrymskviðaVölundarkviðaAlvíssmál

Poemas Mitológicos fora do Codex Regius:

Baldrs draumarRígsþula – Hyndluljóð – Völuspá hin skamma – Svipdagsmál – Grógaldr – Fjölsvinnsmál – Canção de Grótti – Hrafnagaldr Óðins

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Helgi:

Helgakviða Hundingsbana I – Helgakviða Hundingsbana II – Helgakviða Hjörvarðssonar

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Ciclo de Niflung:

Frá dauða Sinfjötla – Grípisspá – Reginsmál – Fáfnismál – Sigrdrífumál – Brot af Sigurðarkviðu – Guðrúnarkviða I – Sigurðarkviða hin skamma – Helreið Brynhildar – Dráp Niflunga – Guðrúnarkviða II – Guðrúnarkviða III – Oddrúnargrátr – Atlakviða – Atlamál

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Jörmunrekkr:

Guðrúnarhvöt – Hamðismál

Cantos Heroicos fora do Codex Regius:

Hlöðskviða – Hervararkviða

Poemas Tardios:

Sólarljóð

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/baldrs-draumar-completo-em-portugues-traduzido/

ALVÍSSMÁL COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Alvíssmál (As Palavras de Alvíss) é um dos poemas da Edda Poética. Acredita-se que tenha sido redigido no século 11. Esse poema conta como Þórr conseguiu livrar sua filha de se casar com um anão. Embora o nome dessa filha nunca foi nomeada, muitos acreditam que seja Þrúðr.

 

Alvíssmál

Alvíss disse:
01-“Para cobrir os bancos a noiva está vindo comigo
chegando ao lar nesse momento.
Parecerá para todos que eu estou impaciente com o matrimônio.
Mas longe de casa ninguém consegue descanso.”

Þórr disse:
02-“Que tipo de ser você é? Por que seu nariz é tão pálido?
Passou a noite com os mortos*?
Para mim parece que você possui o corpo de um Þurs*.
Você não nasceu para a noiva.”

Alvíss disse:
03-“Eu me chamo Alvíss, e vivo em baixo da terra.
Eu tenho um lar abaixo das pedras.
O senhor dos vagões* eu vim visitar.
Nenhum homem quebrará a promessa.”

Þórr disse:
04-“Eu quebrarei a promessa. Como pai dela,
eu tenho mais a dizer. Eu não estava no lar
quando ela foi prometida.
E só eu, dos deuses, a posso dar para matrimônio .”

Alvíss disse:
05-“Quem é esse homem, que diz
ter autoridade sobre a bela donzela?
Andarilho! Poucos o conhecerá.
Quem trouxe os anéis* para você?”

Þórr disse:
06-“Eu sou chamado Vinþórr! Eu andei muito.
Eu sou filho de Síðgrani*. Você não terá
a jovem moça por meu consentimento,
ou minha aprovação do casamento.”

Alvíss disse:
07-“Eu logo terei seu consentimento,
e conseguirei sua aprovação.
Eu quero muito ter a moça branca como a neve
que é melhor que ficar sozinha*.”

Þórr disse:
08-“Eu concederei a você o amor da donzela, sábio convidado,
darei a você o que você deseja,
se você puder me dizer tudo o que quero saber
sobre todos os mundos.”

09-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como a Terra é chamada,que se estende abaixo
dos filhos dos homens,em todos os mundos?”

Alvíss disse:
10-“É chamada de “Jörð” pelos homens,”Fold” pelos Æsir,
“Vega” pelos Vanir,
“Ígrœn” pelos Jötnar*,”Gróandi” pelos Álfar*,
e os Uppregin* a chamam de “Aur”.”

Þórr disse:
11-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como o Céu é chamado
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
12-“É chamado de “Himinn” entre os homens,”Hlýrnir” pelos Deuses,
os Vanir chamam de “Vindófni”,
“Uppheim” pelos Jötnar,”Fagraræfr” pelos Álfar,
e os Dvergar* chamam de “Drjúpansal”.”

Þórr disse:
13-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como a Lua é chamado,que é visto
pelos filhos dos homens,em todos os mundos?”

Alvíss disse:
14-“É chamado de “Máni” entre os homens,”Mylinn” pelos Deuses,
no Hel é chamado de “Hverfanda Hvél”,
“Skyndi” pelos Jötnar,e “Skin” pelos Dvergar,
e os Álfar chamam de “Ártala”.”

Þórr disse:
15-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como a Sol é chamada,que é vista pelos filhos dos homens,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
16-“É chamada de “Sól” entre os homens,”Sunna” pelos Deuses,
os Dvergar chamam de “Dvalins Leika”,
“Eygló” pelos Jötnar,os Álfar de “Fagrahvél”,
e “Alskír” pelos filhos dos Æsir.”

Þórr disse:
17-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como as Nuvens são chamadas,as que trazem a chuva,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
18-“São chamadas de “Ský” pelos homens,de “Skúrván” pelos Deuses,
os Vanir chama de “Vindflot”,
“Úrván” os Jötnar,os Álfar de “veðrmegin”,
e no Hel são chamadas de “Hjalm Huliðs”.”

Þórr disse:
19-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como o Vento é chamado,que viaja a distancias,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
20-“É chamado de “Vindr” pelos homens,”Váfuðr pelos Deuses,
os Ginnregin* chamam de “Gneggjuð”,
“Œpi os Jötnar,os Álfar de “Dynfara”,
e no Hel é chamado de “Hviðuð”.”

Þórr disse:
21-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como chamam a Calma,que que repousa,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
22-“É chamada de “Logn” pelos homens,de “Lœgi” pelos Deuses,
os Vanir chamam de “Vindlot”,
“Ofhlý” pelos Jötnar,”Dagsefa” pelos Álfar,
e os Dvergar chamam de “Dagsveru”

Þórr disse:
23-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como o Mar é chamado,onde os homens navegam,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
24-“É chamado de “Sær” pelos homens,de “Sílœgja” pelos Deuses,
os Vanir chamam de “Vág”,
“Álheim” pelos Jötnar,os Álfar de “Lagastaf”,
e os Dvergar de “Djúpan Mar”.”

Þórr disse:
25-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como o Fogo é chamado,que queima perante os filhos dos homens,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
26-“É chamado de “Eldr” pelos homens,”Funi” pelos Æsir,
os Vanir chama de “Vág”,
“Frekan” pelos Jötnar,”Forbrenni” pelos Dvergar,
e no Hel é chamado de “Hröðuð”.”

Þórr disse:
27-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como as Florestas são chamadas,que crescem perante os filhos dos homens,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
28-“São chamadas de “Viðr” pelos homens,de “Vallarfax” pelos Deuses,
no Hel é chamado de “Hlíðþang”,
“Eldi” pelos Jötnar,os Álfar de “Fagrlima”,
os Vanir chamam de “Vönd”.”

Þórr disse:
29-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como a Noite é chamada,que Nörvi gerou,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
30-“É chamada de “Nótt” pelos homens,de “Njól” pelos Deuses,
os Ginnregin chamam de “Grímu”,
“Óljós” pelos Jötnar,os Álfar de “Svefngaman”,
e os Dvergar chamam de “Draumnjörum”.”

Þórr disse:
31-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como o Grão é chamado,que os filhos dos homens plantam,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
32-“É chamado de “Bygg” pelos homens,”Barr” pelos Deuses,
os Vanir chamam de “Vöxt”,
“Æti os Jötnar,os Álfar de “Lagastaf”,
e no Hel é chamado de “Hnipin”.”

Þórr disse:
33-“Me diga Alvíss,eu acho,anão,
que você sabe,o destino de todos os seres:
Como a Cerveja é chamada,que é bebida pelos filhos dos homens,
em todos os mundos?”

Alvíss disse:
34-“É chamada de “Öl” pelos homens,os Æsir de “Bjórr”,
os Vanir chamam de “Veig”,
“Hreinalög” pelos Jötnar,no Hel de “Mjöð”,
e os filhos de Suttung chamam de “Sumbl”.”

Þórr disse:
35-“Em um único coração* eu nunca vi
tanta sabedoria antiga,
mas eu enganei* você com palavras astutas.
Na luz do dia você está,anão*,
agora a Sól está brilhando no salão.”

Notas

02/2* Os anões e elfos negros são relacionados com o mundo da morte.
02/3* Þurs são um dos vários nomes para designar os gigantes e aqui eles são relacionados
ao mundo da morte.
03/3* Þórr é o senhor dos vagões.
05/4* Isso parece indicar que o anão deu anéis como dote aos deuses,embora é apenas
suposição.
06/2* Óðinn.
07/4* Alvíss expressa seu amor pela donzela e diz a Þórr que é melhor ela ficar com ele do
que ficar sozinha sem marido.
10/3* Jötnar são os gigantes e Álfar são os elfos.
10/4* Uppregin são os deuses.
12/4* Dvergar são os anões.
20/2* Ginnregin são os deuses.
35/1* Indicando o ser,”Em um único ser eu nunca vi…”.
35/3* Esse poema mostra que Þórr possui sua sabedoria.
35/4* Os anões se transformam em pedra em contato com a luz da Sol.

Significado dos Nomes:

1)Nomes da Terra –
Jörð=Terra, Fold=Campo, Vega=Caminhos, Ígrœn=Esverdeada, Gróandi=Fértil, Aur=Argila.

2)Nomes do Céu
Himinn=Céu, Hlýrnir=Firmamento, Vindófni=Tecelão dos Ventos, Uppheim=Mundo Superior, Fagraræfr=Teto Formoso, Drjúpansal=Salão das Chuvas.

3)Nomes da Lua
Máni=Lua, Mylinn=Avermelhado, Hverfanda Hvél=Roda Giratória, Skyndi=Veloz, Skin=Brilhante, Ártala=Contador dos Anos.

4)Nomes da Sol
Sól=Sol, Sunna=Sol, Dvalins Leika=Brinquedo de Dvalin, Eygló=Sempre Ardente, Fagrahvél=Bela Roda, Alskír=Toda-Brilhante.

5)Nomes das Nuvens
Ský=Nuvens, Skúrván=Esperança de Chuvas, Vindflot=Bolsa dos Ventos, Úrván=Esperança de Chuvas, Veðrmegin=Tempo Poderoso, Hjalm Huliðs=Elmo da Invisibilidade.

6)Nomes do Vento
Vintr=Vento, Váfuðr=Oscilador, Gneggjuð=Sussurrante, Œpi=Rugido, Dynfara=Estrondo Viajante, Hviðuð=Tempestuoso.

7)Nomes da Calma
Logn=Calma, Lœgi=Quietude, Vindlot=Vento Tranqüilizante, Ofhlý=Morno, Dagsefa=Sossega do Dia, Dagsveru=Abrigo do Dia.

8)Nomes Do Mar
Sær=Mar, Sílœgja=Planície sem Fim, Vág=Onda, Álheim=Lar da Enguia, Lagastaf=Provedor das Águas, Djúpan Mar=Mar Profundo.

9)Nomes do Fogo
Eldr=Fogo, Funi=Flama, Vág=Oscilante, Frekan=Ganancioso, Forbrenni=Ardido, Hröðuð=Rápido.

10)Nomes das Florestas
Viðr=Floresta, Vallarfax=Juba dos Campos, Hlíðþang=Alga das Montanhas, Eldi=Combustível, Fagrlima=Ramo Formoso, Vönd=Vara.

11)Nomes da Noite
Nótt=Noite, Njól=Negra, Grímu=Encapuzada, Óljós=Sem Luz, Svefngaman=Prazer do Sono, Draumnjörun=Tecelã do Sonho.

12)Nomes do Grão
Bygg=Cevada, Barr=trigo, Vöxt=Vegetação, Æti=Comida, Lagastaf=Provedor da natureza, Hnipin=Caule Esbelto.

13)Nomes da Cerveja
Öl=Cerveja, Bjórr=Malte, Veig=Espumante, Hreinalög=Brilhante Bebida, Mjöð=Hidromel, Sumbl=Banquete.

 

 

Outras Obras:

Poemas Mitológicos do Codex Regius:

VöluspáHávamálVafþrúðnismálGrímnismálSkírnismálHárbarðsljóðHymiskviðaLokasennaÞrymskviðaVölundarkviðaAlvíssmál

Poemas Mitológicos fora do Codex Regius:

Baldrs draumar – Rígsþula – Hyndluljóð – Völuspá hin skamma – Svipdagsmál – Grógaldr – Fjölsvinnsmál – Canção de Grótti – Hrafnagaldr Óðins

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Helgi:

Helgakviða Hundingsbana I – Helgakviða Hundingsbana II – Helgakviða Hjörvarðssonar

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Ciclo de Niflung:

Frá dauða Sinfjötla – Grípisspá – Reginsmál – Fáfnismál – Sigrdrífumál – Brot af Sigurðarkviðu – Guðrúnarkviða I – Sigurðarkviða hin skamma – Helreið Brynhildar – Dráp Niflunga – Guðrúnarkviða II – Guðrúnarkviða III – Oddrúnargrátr – Atlakviða – Atlamál

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Jörmunrekkr:

Guðrúnarhvöt – Hamðismál

Cantos Heroicos fora do Codex Regius:

Hlöðskviða – Hervararkviða

Poemas Tardios:

Sólarljóð

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/alvissmal-completo-em-portugues-traduzido/

VÖLUNDARKVIÐA COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Völundarkviða (A Canção de Völundr) é um dos poemas da Edda Poética, que narra como Völundr, um ferreiro, se vingou sobre Níðuðr, que havia lhe capturado. Após ser escravizado e ter os tendões cortados para não fugir, ele passou a fabricar jóias para o rei. Völundr então decide se vingar do rei matando-lhe os dois filhos, e seduzindo-lhe a filha, Böðvildr. Com as partes dos corpos dos rapazes Völundr fabricou jóias e deu para o casal real, depois embriagou Böðvildr com quem deixou esperando um filho e voou com asas para o céu obtendo a liberdade. Esse poema foi preservado no Codex Regius e no AM 748 I 4to (apenas o prólogo, porque está muito fragmentado). A lenda de Völundr aparece na Þiðrekssaga af Bern e no poema O Lamento de Deor, em Velho Inglês.

 

Völundarkviða

Havia um rei em Svíþjóð* chamado Níðuðr. Ele tinha dois filhos e uma filha. Ela se chamava Böðvildr. Havia três irmãos, filhos do rei dos Finnar*. Um se chamava Slagfiðr, o segundo Egill, o terceiro Völundr. Eles andavam sobre esquis e caçavam bestas selvagens. Eles vieram para Úlfdalir*, e ali fizeram para si uma casa. Ali havia um lago chamado Úlfsjár*. Uma manhã eles encontraram sobre a extremidade do lago três fêmeas sentadas e tecendo linho. Perto delas estavam suas plumagens de cisnes. Elas eram Valkyrjur*. Duas delas, Hlaðguðr-Svanhvít e Hervör-Alvitr, eram filhas do rei Hlöðvér; a terceira era Ölrún, a filha de Kjár de Valland*. Eles as levaram ao lar com eles para sua moradia. Egill obteve Ölrún, Slagfiðr Svanhvít, e Völundr Alvitr. Eles viveram ali sete anos. Então elas voaram embora para procurar batalhas, e não retornaram. Então Egill saiu esquiando a procura de Ölrún, e Slagfiðr a procura de Svanhvít, mas Völundr permaneceu em Úlfdalir. Ele era um homem habilidoso, assim os homens o conheciam de velhas sagas. O rei Níðuðr ordenou que ele fosse agarrado, assim como é relatado aqui:

01-Donzelas voaram do sul
através de Myrkviðr*,
Alvitr a jovem,
tentou a sorte;
elas sobre a praia do mar
se sentaram para descansar,
as donzelas do sul
e linho elas teciam.

02-Uma delas,
Egill abraçou,
a bela mulher,
de peitos alvos;
Svanhvít era a segunda,
ela usava uma plumagem de cisne,
mas a terceira,
sua irmã,
de pescoço branco,
Völundr a manteve.

03-Desde então se sentaram
por sete invernos,
mas no oitavo
todos terminaram,
e no nono
precisaram se dividir;
as donzelas se inclinaram
para a floresta sombria,
a jovem Alvitr,
se entregou ao örlög*.

04-Da caçada veio
o arqueiro de olhos finos,
[Völundr,foi
em distantes caminhos],
Slagfiðr e Egill,
encontraram o salão vazio,
foram para fora e para dentro
e ao redor olharam;
Egill deslizou em esqui para leste
atrás de Ölrún
e Slagfiðr foi ao sul
atrás de Svanhvít.

05-Mas apenas Völundr
ficou em Úlfdalir,
ele forjou com ouro vermelho
resistentes jóias,
ele amarrou bem todos
os anéis com cordas de tília;
assim ele esperou
sua brilhante
esposa,se ele
viesse a conseguir-la.

06-Nisso Níðuðr ouviu,
o senhor de Níára,
que apenas Völundr
permanecia em Úlfdalir;
a noite foram homens,
com cotas de malha,
seus escudos brilhavam
com a lua crescente.

07-Andando em suas selas
no frontão do salão,
foram ali dentro,
na extremidade do salão;
eles virão sobre as cordas de tília
anéis pendurados,
ao todo setecentos
que o herói possuía.

08-E eles os pegaram,
e eles os deixaram,
exceto apenas um,
que eles levaram.
Chegou ali da caçada
o arqueiro de olhos finos,
Völundr,passando
sobre um longo caminho.

09-Ele foi ao fogo
para assar a carne de ursa,
logo os arbustos queimaram,
o abeto completamente seco,
com o vento árido na madeira,
perante Völundr.

10-Sentado sobre a pele de ursa,
ele contou os anéis,
do senhor dos Álfar*,
apenas um faltava;
ele pensou,que a
filha de Hlöðvér o tinha levado.
a jovem Alvitr,
e que ela tivesse chegado* ao lar.

11-Ele estava sentado por tanto tempo,
que ele adormeceu,
e ele acordou
triste;
vendo nas mãos
pesadas necessidades*
e sobre os pés
correntes apertadas.
Völundr disse:

12-“Quem são os guerreiros,
que me colocaram a
corda com anéis
e me acorrentaram?”

13-Depois falou Níðuðr,
o senhor dos Níar:
“Onde você conseguiu,Völundr,
príncipe dos Álfar*,
nosso dinheiro*
em Úlfdalir?”

Völundr disse:
14-“O ouro não estava ali
no caminho de Grani*,
eu acho que nossa terra estava longe
das montanhas do Rínar*;
eu acho que nós mais
tesouros possuímos,
quando tudo está seguro
no nosso lar.

15-Hlaðguðr e Hervör
foram nascidas de Hlöðvér
sabe-se que Ölrún
era filha de Kíar.”

16-[Lá fora estava a sábia
esposa de Níðuðr*,]
ela veio andando
da extremidade do salão,
ficando sobre o pavimento,
e com voz moderada:
“Agora não parece dócil,
ele que veio da floresta*.”

O rei Níðuðr deu para sua filha Böðvildr o anel de ouro que ele havia pegado das cordas de tília de Völundr, mas ele próprio usava a espada, que pertencia a Völundr.

A rainha disse:
17-“Seus olhos são penetrantes
como os das serpentes brilhantes,
ele mostra os dentes,
quando a espada é exibida a ele
e ele reconhece em Böðvildr
o seu anel;
cortem dele a
sua força*
e depois coloquem ele
em Sævarstöðr*.”

Assim foi feito, fizeram uma incisão em seus tendões dos pés, e ele foi colocado numa ilha, que estava próximo a terra, que se chamava Sævarstaðr. Ali ele forjou para o rei todo tipo de jóias. Nenhum homem ousava ir até ele exceto apenas o rei.

18-“A espada que brilha
no cinto de Níðuðr,
que eu afiei,
que eu habilidosamente forjei
e eu temperei,
que me parece mais habilidosa;
esta espada brilhante para sempre
foi tomada de mim,
eu nunca verei isso
ser levada de volta para a forja de Völundr.”

19-“Agora Böðvildr usa
o anel vermelho
da minha noiva,
-para isso eu não tenho indenização.-”

20-Ele se sentou,mas não dormia,
e ele batia o martelo;
ele fazia artifícios habilidosamente muito
rápido para Níðuðr.
Dois jovens foram
a sua porta olhar,
eram filhos de Níðuðr,
em Sævarstaðr.

21-Eles vieram pelo baú,
perguntando pela chave,
o mal estava aberto*
quando eles olharam;
muitos colares estavam ali,
que para esses jovens pareciam
de ouro vermelho
e jóias.

Völundr disse:
22.”Venha os dois sozinhos,
venha outro dia;
eu darei a vocês esse ouro
de presente;
não diga as donzelas
nem aos homens do salão,
a nenhum homem,
que me procuraram*.”

23.Cedo um homem
chamou o outro,
irmão, irmão:
“Vamos ver os anéis!”
Foram até o baú,
perguntaram pela chave,
o mal estava aberto,
quando eles olharam.”

24.Ele cortou-lhes a cabeça fora,
desses garotos
e debaixo da fuligem das tiras do fole
colocou os pés;
os crânios deles,
que estavam debaixo dos cabelos,
ele fixou prata,por fora,
e deu para Níðuðr.

25-E de seus olhos,
fabricou gemas preciosas
que ele deu sabiamente
para a esposa de Níðuðr,
mas dos dentes
desses dois
ele fabricou broches
e deu a Böðvildr.

26-Então Böðvildr
se gabou do anel que conseguiu
— — —
— — —
[para Völundr o trouxe*],
quando ela o quebrou:
“Eu não ouso dizer isso a ninguém
salvo apenas você.”

Völundr disse:
27-“Eu repararei de tal modo
o ouro quebrado
que seu pai
achará mais belo
e sua mãe
achará muito melhor
e você própria
na mesma proporção.”

28-Ele trouxe cerveja para ela,
porque ele era mais sábio,
assim que ela se sentou
caindo de sono.
“Agora eu terei minha vingança,
do meu sofrimento
sobre todos,menos uma,
na mulher perversa*.”

29-“Eu desejo,” disse Völundr,
“que eu fique sobre meus pés
de quando Níðuðr
me privou.”
Völundr rindo
elevou ao céu*,
Böðvildr chorando
foi embora da ilha,
triste por seu amor partir
e a fúria de seu pai.

30.Lá fora estava a sábia
esposa de Níðuðr,
e ela veio andando
da extremidade do salão,
-mas ele estava no muro do salão
sentado descansando-:
“Você está acordado,Níðuðr,
senhor de Níar?”

31-“Eu sempre estou acordado,
sem vontade
eu durmo
desde a morte de meus filhos;
minha cabeça está gelada,
teus conselhos são frios para mim,
eu desejo isso agora,
que eu fale com Völundr.

32-Me diga Völundr,
príncipe dos Álfar,
o que aconteceu
com meus saudáveis garotos.”

Völundr disse:
33-“Você deve jurar para mim
primeiro de tudo,
pela prancha do navio,
pela borda do escudo,
pelas costas do cavalo,
pela ponta da espada,
que você não atormentará
a esposa de Völundr*
nem da minha noiva
causará a morte,
embora eu tenho uma esposa
que você conhece
e possui um bebê
lá dentro do salão.

34-Vá para o forja,
que você construiu,
ali você encontrará o fole
coberto de sangue;
eu cortei em pedaços as cabeças
dos seus garotos,
e debaixo da fuligem das tiras do fole
coloquei os pés.

35-Os crânios deles,
que estavam debaixo dos cabelos,
eu fixei prata,por fora,
e dei para Níðuðr;
e de seus olhos,
fabriquei gemas preciosas
que eu dei sabiamente
para a esposa de Níðuðr,

36-Mas dos dentes
desses dois
eu fabriquei broches
que eu dei a Böðvildr;
agora Böðvildr andara
com o aumento de uma criança*,
a única filha
que vocês tiveram.”

Níðuðr disse:
37-“Você nunca disse uma palavra,
que me mais me afligiu,
nem eu te desejaria,Völundr,
pior injúria;
nenhum homem é tão alto,
de seu cavalo para te pegar,
nem tão forte,
que possa te atirar para baixo*,
onde você se distanciou
no alto do céu.”

38-Völundr rindo
elevou ao céu,
mas Níðuðr depressivo,
ficou então sentado depois disso.

Níðuðr disse:
39-“Levante-se,Þakkráðr,
o melhor dos meus servos,
peça a Böðvildr,
a donzela de alvas sobrancelhas,
de finas vestes vir
falar com seu pai.

40-Isso é verdade,Böðvildr,
o que me foi contado:
que você e Völundr se sentaram
juntos na ilha?”

Böðvildr disse:
41-“Isso é verdade,Níðuðr,
o que te contaram:
me sentei junto com Völundr,
na ilha
por um breve momento,
embora nunca deveria;
eu não soube como
me empenhar contra ele,
eu não fui capaz
de me empenhar contra ele.”

Notas

* Svíþjóð é a Suécia.
* Finnar são os Finlandeses.
* Úlfdalir significa Vale do Lobo.
* Úlfsjár significa Mar do Lobo.
* Embora elas sejam Valquirias,seus nomes não aparecem na lista de Valkyrjur da Edda em Prosa de Snorri.
* Valland significa Terra da Morte.
01/2* Significa Floresta Negra.
03/10* A Lei Primaria,o Destino.
10/3* Elfo.Völundr é identificado como sendo da raça dos elfos,que eram habilidosos ferreiros.
10/8* Retornado ao lar.
11/6* Ele estava acorrentado.
13/4* Novamente Völundr é associado aos Elfos.
13/5* Níðuðr havia chegado com seus homens para capturar Völundr acusando-o de ter roubado seu tesouro.É possível que Níðuðr por ser um rei pensava ser o dono das riquezas da terra e que outros deviam pagar-lhe tributo.Porém isso é mera suposição.
14/2* Grani é o nome do cavalo de Sigurðr Fáfnisbani.Völundr parece afirmar que sua riqueza não fazia parte do lendário tesouro dos Niflungar e nem pertencia a Níðuðr.
14/4* O rio Reno.Nota-se que o Reno é visto como um rio abundante em ouro segundo as lendas.
16/2* As duas primeiras linhas foram colocadas aqui,mas não estão no manuscrito. Essas linhas foram recolocadas aqui tiradas das duas primeiras linhas da estrofe 30,mas com certeza se trata da esposa de Níðuðr.
16/8* Völundr.Ao que parece Völundr foi levado para o lar de Níðuðr.
17/8* Os tendões.
17/10 * Significa Habitação no Mar.
21/3* O baú aberto indica a queda dos irmãos.
22/8* A Þiðrekssaga af Bern relata que Völundr manda os filhos do rei embora com instruções, dizendo para eles voltarem quando a neve estiver caindo e fossem até lá andando de trás para frente. Na verdade Völundr havia planejado isso caso alguém descobrisse que os dois estiveram lá e assim ele poderia dizer que eles saíram em segurança e as pegadas na
neve seriam a evidencia disso.Os dois assim fizeram e Völundr os matou.
26/5* O anel.Ao que parece esse anel que Völundr possuía antes de ser-lhe arrancado possuía poderes mágicos (ou ele encantou depois que ele o consertou) porque logo que o recuperou ele pode voar.Ele pretendia dar-lo para sua antiga esposa Alvitr.Isso é até possível já que Völundr era dito ser um elfo e os elfos eram hábeis em fabricar artefatos
mágicos.
28/8* A rainha esposa de Níðuðr.
29/6* A Þiðrekssaga af Bern relata que Egill,o irmão de Völundr,veio em seu socorro atirando pássaros para que Völundr pudesse fabricar asas para poder fugir de Níðuðr.Porém,acredita-se que Völundr fabricou asas com plumagem de cisnes para poder fugir.
33/8* Böðvildr.
36/6* A Þiðrekssaga af Bern conta que Völundr retornou com um exército,matou Niðuðr e depois se casou com Böðvildr. Eles tiveram um filho chamado Vidia/Viðga/Witege. Contase que esse Vidia se tornou um grande herói germânico.
37/8* A Þiðrekssaga af Bern conta que Níðuðr obrigou Egill,a atirar em seu irmão Völundr,mas Völundr havia escondido um saco cheio de sangue debaixo do braço esquerdo e quando Egill atirou nele,ele acertou o saco,assim Níðuðr pensou que Völundr estava morto.

Outras Obras:

Poemas Mitológicos do Codex Regius:

VöluspáHávamálVafþrúðnismálGrímnismálSkírnismálHárbarðsljóðHymiskviðaLokasennaÞrymskviðaVölundarkviðaAlvíssmál

Poemas Mitológicos fora do Codex Regius:

Baldrs draumar – Rígsþula – Hyndluljóð – Völuspá hin skamma – Svipdagsmál – Grógaldr – Fjölsvinnsmál – Canção de Grótti – Hrafnagaldr Óðins

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Helgi:

Helgakviða Hundingsbana I – Helgakviða Hundingsbana II – Helgakviða Hjörvarðssonar

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Ciclo de Niflung:

Frá dauða Sinfjötla – Grípisspá – Reginsmál – Fáfnismál – Sigrdrífumál – Brot af Sigurðarkviðu – Guðrúnarkviða I – Sigurðarkviða hin skamma – Helreið Brynhildar – Dráp Niflunga – Guðrúnarkviða II – Guðrúnarkviða III – Oddrúnargrátr – Atlakviða – Atlamál

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Jörmunrekkr:

Guðrúnarhvöt – Hamðismál

Cantos Heroicos fora do Codex Regius:

Hlöðskviða – Hervararkviða

Poemas Tardios:

Sólarljóð

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/volundarkvida-completo-em-portugues-traduzido/

ÞRYMSKVIÐA COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Þrymskviða é um dos poemas mitológicos do Edda Poética.

1. VingÞórr* estava furioso.Quando acordou
seu martelo tinha desaparecido.
Sua barba tremia* e seu cabelo eriçou.
O filho de Jörð* começou a procura-lo.

2. Essas são as primeiras palavras que ele falou:
“Ouça-me Loki,para o que eu vou lhe falar.
Ninguém sabe ainda em lugar algum no
céu ou na terra
que o martelo do Áss* foi roubado.”

3. Eles foram para o belo lar de Freyja:
e primeiro falou com ela nessas palavras:
“Você irá me emprestar seu casaco de penas*,
Freyja,de forma que Eu possa encontrar
meu martelo?”

Freyja disse:
4. “Eu darei isto a você mesmo se
fosse feito de ouro ou prata.”
05-Então o casaco de penas zumbiu
e Loki voou até que ele saiu de
Asgarðr e chegou até Jötunheimr.

06-Þrymr o senhor dos Þursar* estava sentado sobre um monte
trançando coleiras de ouro para seus cães
cinzentos
e igualando as jubas de seus cavalos.

Þrymr disse:
5. “Como vai os Æsir?Como vai os Álfar*?
Por que você veio até Jötunheimr?”
Loki disse:
“Vai mal os Æsir,vai mal os Álfar.
Você escondeu o martelo de Hlórriði*?”

Þrymr disse:
6. Eu escondi o martelo de Hlórriði
oito léguas abaixo da terra.
Ninguém conseguirá isso de volta,
a menos que tragam Freyja para mim como
esposa.”

7. O casaco de penas zumbiu e Loki voou
até que ele saiu de Jötunheimr
e foi para a terra dos Æsir.
Ele se encontrou com Þórr no meio da
terra
quem primeiro falou com ele com essas
palavras.

8. “Você tem novidades tão bem como dificuldades?
Me diga,enquanto ainda está no ar,
as notícias prolongadas. Enquanto se senta
a história pode falhar,
enquanto mentir pode se tornar uma mentira*.”

Loki disse:
9. “Eu tenho dificuldades e novidades.
Þrymr o senhor dos Þursar tem seu martelo,
e ninguém conseguirá isso de volta
a menos que traga a ele Freyja como esposa.”

10. Eles foram para o belo lar de Freyja
e Þórr primeiro falou essas palavras:
“Freyja,vista o véu nupcial,
juntos nós dirigiremos para Jötunheimr.”

11. Freyja ficou furiosa e bufou de raiva.
O salão inteiro dos Æsir tremeu,
e o grande colar Brísinga foi quebrado em
pedaços*.
“Eu serei pensada como uma prostituta
se eu ir para Jötunheimr com você.”

12. Então todos os Æsir e Ásynjur*
foram para a Thing* para debaterem.
Os Tívar regentes* tentavam encontrar
uma maneira de como eles conseguiriam
o martelo de Hlórriði de volta.

13. Heimdallr, o mais branco dos Æsir,
quem,como um Vanir*, podia ver a grandes distancias, falou:
“Deixe-nos colocarmos o véu nupcial em
Þórr
e o grande colar Brísinga.”

14. “Deixe as chaves* oscilarem nele
e deixe o vestido cair em seus joelhos
deixe pedras preciosas ornarem seu peito
e que sua cabeça seja corretamente coberta.”

15. Þórr,o poderoso Áss, falou:
“O Æsir me chamaram de ergi* se eu me
permitir
ser vestido em véu nupcial.”

16. Então Loki falou, o filho de Laufey:
“Silêncio Þórr! Não diga mais nada!
A menos que você consiga seu martelo de
volta,
os Jötnar logo habitaram em Asgarðr.”

17. Eles vestiram Þórr em véu nupcial
e com o grande colar Brísinga
e deixaram chaves oscilarem sobre ele.
Usando vestimentas de mulheres até seus
joelhos,
pedras preciosas estavam em seu peito,
e eles ajustaram a cabeça dele com um
capuz.

18. Então Loki falou, o filho de Laufey:
“Eu irei com você e serei a criada.
Nós dois nos dirigiremos para Jötunheimr.”

19. Logo os bodes* foram dirigidos para a
casa.
Eles aceleraram os arreios e correram bem.
As montanhas se partiam e chamas chamuscavam a terra
quando o filho de Óðinn* viajava para Jötunheimr.

20. Então Þrymr falou, o senhor dos Þursar:
“Levantem-se Jötnar, e espalhem os bancos com palha!
Agora eles estão trazendo Freyja,a filha
de Njörðr
do Nóatún aqui para mim como noiva.”

21. “Vacas de chifres dourados* e bois inteiramente negros
pastam aqui na terra para o prazer dos
Jötnar.
Eu possuo muitos tesouros e tenho muitas jóias.
Parece que falta só Freyja para mim.”

22. A noite veio logo e a cerveja
foi trazida para os Jötnar.
O marido de Sif* comeu um boi, oito salmões,
e todas as delicadezas das mulheres*,
e bebeu três tonéis de hidromel.

23. Então Þrymr falou, o senhor dos Þursar:
“Onde você tem visto uma noiva morder
tão afiado?
Eu nunca vi uma noiva morder tão amplamente
ou beber tanto hidromel.”

24. A instruída criada* se sentou lá
e encontrou palavras para falar para o jötunn:
“Freyja jejuou oito noites,
tão loucamente ansiosa ela estava por Jötunheimr.”

25. Ele puxou o véu, cobiçando um beijo,
mas pulou para atrás da outra extremidade do salão.
“Como são terríveis os olhos de Freyja!
O fogo parece queimar nesses olhos*.”

26. A instruída criada se sentou lá
e encontrou palavras para falar para o jötunn:
“Freyja não tem dormido por todas essas
oito noites,
tão loucamente ansiosa ela estava por Jötunheimr.”

27. A irmã do maléfico jötunn entrou,
ousando perguntar por presentes nupcial*:
“Me de da sua mão esses anéis vermelhos,
se você quer ter o meu amor,
meu amor e toda a minha amizade.”

28. Então Þrymr falou, o senhor dos Þursar:
“Traga o martelo para santificar a noiva!”
Ele colocou Mjöllnir sobre o joelho da noiva*:
“Consagre nós dois juntos pela mão de
Vár*!”

29. O coração de Hlórriði riu em seu peito
quando ele viu o martelo.
Primeiro ele matou Þrymr,o senhor dos
Þursar,
e então esmagou todos os parentes do jötunn.

30. Então ele golpeou a velha irmã dos Jötnar,
ela quem tinha exigido presentes nupcial.
Ela recebeu um golpe habilidoso em vez
disso,
um golpe do martelo em vez de um montão de anéis.
E então o filho de Óðinn conseguiu seu
martelo de volta.

Notas

01/1* VingÞórr é outro nome de Þórr.
01/3* Uma saga conta que quando a barba de Þórr sacudia produzia tempestades. 01/4* Þórr é o filho de Jörð.
02/4* Áss significa deus e se refere ao próprio Þórr.
03/3* Casaco de penas é a forma de falcão
de Freyja.
06/1* Þursar são os gigantes.
07/1* Álfar são os elfos.
07/4* Hlórriði é outro nome de Þórr.
10/4* Isso parece indicar que Loki poderia inventar algo para Þórr,por isso o Deus pede a Loki para ser rápido ao contar as novidades.
13/3* O colar foi despedaçado mas nas estrofes 15 e 19 ele aparece inteiro novamente.
14/1* Ásynjur são as deusas.
14/2* Thing é a assembléia dos povos nórdicos.
14/3* Tívar regentes são os deuses.
15/2* Heimdallr aqui é referido como um
outro Vanir.
16/1* As chaves são o símbolo das mulheres casadas e noivas.
17/1* Ergi é uma forma de chamar um homem com modos femininos.
21/1* Os bodes de Þórr que puxam seu carro foi trazido até os deuses para eles seguirem viagem para o mundo dos gigantes.
21/4* Þórr.
23/1* Na Gautrek Saga é dito que o fazendeiro Rennir tinha os chifres de seus bois favoritos enfeitados com ouro e prata.
24/3* Þórr.
24/4* Possivelmente se trata de algum alimento dedicado a noiva ou as mulheres do noivado.
26/1* Loki disfarçado de criada.
27/4* Aqui indica o olhar fulminante de Þórr, que também aparece nas miniaturas de martelo encontrados pela Escandinávia usado pelos Vikings. Esses pequenos martelos tinham o olhar fulminante, o bico de águia, e barba que são os símbolos de Þórr.
29/2* O dote.
30/3* Þórr e seu martelo são agentes da fertilidade. É notavelmente semelhante ao poemas rúnicos referente a runa Þurisaz.
30/4* Vár é a nona das deusas, segundo Snorri. Ela protege os juramentos e os votos feitos entre homens e mulheres. Ela se vinga de todos os que quebram esses juramentos.

 

Outras Obras:

Poemas Mitológicos do Codex Regius:

VöluspáHávamálVafþrúðnismálGrímnismálSkírnismálHárbarðsljóðHymiskviðaLokasennaÞrymskviðaVölundarkviða – Alvíssmál

Poemas Mitológicos fora do Codex Regius:

Baldrs draumar – Rígsþula – Hyndluljóð – Völuspá hin skamma – Svipdagsmál – Grógaldr – Fjölsvinnsmál – Canção de Grótti – Hrafnagaldr Óðins

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Helgi:

Helgakviða Hundingsbana I – Helgakviða Hundingsbana II – Helgakviða Hjörvarðssonar

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Ciclo de Niflung:

Frá dauða Sinfjötla – Grípisspá – Reginsmál – Fáfnismál – Sigrdrífumál – Brot af Sigurðarkviðu – Guðrúnarkviða I – Sigurðarkviða hin skamma – Helreið Brynhildar – Dráp Niflunga – Guðrúnarkviða II – Guðrúnarkviða III – Oddrúnargrátr – Atlakviða – Atlamál

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Jörmunrekkr:

Guðrúnarhvöt – Hamðismál

Cantos Heroicos fora do Codex Regius:

Hlöðskviða – Hervararkviða

Poemas Tardios:

Sólarljóð

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/thrymskvida-completo-em-portugues-traduzido/

Mitologia Nórdica – Asatru e Forn Sidr

Obras:

Poemas Mitologicos do Codex Regius:

VöluspáHávamálVafþrúðnismálGrímnismálSkírnismálHárbarðsljóðHymiskviðaLokasennaÞrymskviða – Völundarkviða – Alvíssmál

Poemas Mitologicos fora do Codex Regius:

Baldrs draumar – Rígsþula – Hyndluljóð – Völuspá hin skamma – Svipdagsmál – Grógaldr – Fjölsvinnsmál – Canção de Grótti – Hrafnagaldr Óðins

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Helgi:

Helgakviða Hundingsbana I – Helgakviða Hundingsbana II – Helgakviða Hjörvarðssonar

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Ciclo de Niflung:

Frá dauða Sinfjötla – Grípisspá – Reginsmál – Fáfnismál – Sigrdrífumál – Brot af Sigurðarkviðu – Guðrúnarkviða I – Sigurðarkviða hin skamma – Helreið Brynhildar – Dráp Niflunga – Guðrúnarkviða II – Guðrúnarkviða III – Oddrúnargrátr – Atlakviða – Atlamál

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Jörmunrekkr:

Guðrúnarhvöt – Hamðismál

Cantos Heroicos fora do Codex Regius:

Hlöðskviða – Hervararkviða

Poemas Tardios:

Sólarljóð

5/5 – (1 vote)

Source: https://papodenerd.com.br/mitologia-nordica-asatru-e-forn-sidr/

LOKASENNA COMPLETO EM PORTUGUÊS (TRADUZIDO DIRETAMENTE DO NÓRDICO ANTIGO)

Lokasenna (A Discórdia de Loki) é um dos poemas mitológicos do Edda Poética. Nesse poema os deuses são insultados por Loki um a um até que Þórr chega. Þórr ameaça mata-lo então Loki resolve partir mas não sem antes ridicularizar o Deus do Trovão. Loki tinha acusado os deuses de imoralidade e conduta sexual imprópria, além de praticarem magia, de serem incapazes de resolver situações e outros de serem covardes.

Lokasenna

Ægir, que também é chamado Gymir, tinha preparado cerveja para os deuses, depois que ele adquiriu o poderoso caldeirão, como agora será contado.Óðinn e Frigg vieram para a festa. Þórr não veio porque ele estava no leste. A esposa de Þórr Sif estava lá, junto com Bragi e sua esposa Iðunn. Týr, que era maneta, estava lá. Quando o lobo Fenrir foi amarrado ele cortou fora a mão de Týr. Njörðr e sua esposa Skaði estavam lá, e também Freyr e Freyja, e o filho de Óðinn, Víðarr. Loki estava lá, e também os atendentes de Freyr, Byggvir e Beyla. Lá estavam muitos Æsir e Álfar. Ægir tinha dois atendentes, Fimafengr e Eldir. Eles tinham ouro que brilhava como luz e a cerveja foi servida. Era uma grande habitação. As pessoas elogiaram altamente os bons serventes de Ægir e freqüentemente diziam como eles eram bons. Loki não podia ficar ouvindo todos esses elogios, ele então matou Fimafengr. Os Æsir sacudiram seus escudos e começaram a gritar com ele. Eles conduziram ele para os bosques e voltaram para beber. Loki voltou e encontrou Eldir e falou com ele:

01-“Me diga Eldir,antes que você de
um único passo,
o que os Sigtívar* aqui dentro
estão dizendo em cima da cerveja deles.”

Eldir disse:
02-“Os filhos do Sigtívar falaram
das armas e das proezas deles na guerra.
Dos Æsir e Álfar lá dentro,
há poucas palavras gentis para você.”

Loki disse:
03-“Eu irei para o salão de Ægir
para ver esse sumbel*.Ódio e mal,
eu trarei para os filhos dos Æsir,
e misturarei esse veneno no hidromel deles.”

Eldir disse:
04-“Tenha na cabeça que se você ir para o salão de Ægir
para ver o sumbel,e salpicar
os Regin* no salão com repreensão e abuso,
eles caíram sobre você.”

Loki disse:
05-“Tenha na cabeça Eldir,
que se nós devemos alternar palavras,
eu terei réplicas forçosas
quando você falar demais.”
Então Loki a passos largos foi para o salão.
Quando os deuses viram quem estava diante
deles,eles ficaram em silêncio.

Loki disse:
06-“Eu,Lopt*,venho com sede para esse salão
de uma viagem longa
e que o Æsir me conceda a oferta
de mais uma bebida de hidromel.”

07-“Por que estão tão quietos,contidos deuses,
por que vocês estão incapazes de falar?
Escolha um lugar e um assento para mim
no sumbel,ou peça para eu partir.”

Bragi disse:
08-“O Æsir nunca escolhera um lugar
e um assento para você no sumbel,
porque eles sabem quais espíritos
eles devem ter nos belos banquetes.”

Loki disse:
09-“Se lembra disso Óðinn,que nós misturamos
juntos nosso sangue no inicio dos dias*.
Você disse que não provaria cerveja,
a menos que fosse trazido pra nós dois.”

Óðinn disse:
10-“Levante-se Viðarr,e deixe o pai do lobo
se sentar no sumbel,
para que Loki não fale mal em voz alta
de nós no salão de Ægir.”
Então Viðarr se levantou e encheu o copo de Loki.

Antes de beber Loki falou:
11-“Salve os Æsir!Salve as Ásynjur*,
e todos os deuses mais sagrados,
exceto por esse Áss*,Bragi,
que senta dentro desse banco.”

Bragi disse:
12-“Eu darei a você minha espada e meu cavalo,minhas riquezas
e ofereço a você o meu bracelete,
para que você não faça ódio entre os Æsir.
Não faça os deuses se enfurecer com você!”

Loki disse:
13-“Você deve sempre estar em falta
de cavalo e bracelete,Bragi,
de todos os Æsir e Álfar*,que estão
juntos aqui,você é o mais cauteloso em guerra,
e o mais tímido com o arco*.”

Bragi disse:
14-“Eu sei que se eu estivesse lá fora,
como eu estou agora aqui dentro no salão de Ægir,
eu teria sua cabeça em minhas mãos.
Eu pouco pouparia você de suas mentiras.”

Loki disse:
15-“Você é astuto sobre os bancos,mas não faz nada.
Bragi,você é um ornamento de banco.
Se você está tão ofendido,e se acha tão corajoso,
então venha para fora e lute!”

Iðunn disse:
16-“Eu digo,Bragi,para você pensa em nossas crianças,
e todos os filhos queridos*,
e não alterne palavras
com Loki no salão de Ægir.”

Loki disse:
17-“Silêncio Iðunn!Eu digo que de todas as esposas,
você é a mais temerária.
Banhada*,você embrulhou em seus braços
o matador de seu irmão*.”

Iðunn disse:
18-“Eu não alterno palavras com você Loki
no salão de Ægir.Eu acalmei Bragi,
que está bêbado de cerveja,de forma que você dois
não façam batalhas em fúria.”

Gefjun disse:
19-“Por que vocês dois Æsir estão atacando um ao outro
com palavras que ferem.
Loki é conhecido como um brincalhão
e que ele detesta os deuses.”

Loki disse:
20-“Silêncio Gefjun!Agora eu devo dizer,
quem iludiu você em alegria.
O garoto branco* deu para você um colar
e você se deitou sobre ele.”

Óðinn disse:
21-“Você esta louco Loki,fora de si,
para provocar a fúria de Gefjun,
eu acho que ela conhece os örlög* de todos os homens,
da mesma maneira que Eu.”

Loki disse:
22-“Silêncio Óðinn!Você nunca poderia
negociar a vitória aos homens.
Freqüentemente você não concede a vitória para
quem você deveria dar*,mas para o mais estúpido dos homens.”

Óðinn disse:
23-“Se Eu tivesse dado a vitória para esses a quem
Eu não deveria dar,para menos homens,
você sabe que por oito invernos
você estava na terra dando leite como uma vaca
e uma mulher*,e você gerou bebês.
Eu acho que isso era modos femininos.”

Loki disse:
24-“Mas eles dizem que você trabalhou magia seið* na ilha Sámsey,
que você manipulou a mágica como uma Völva*,
que você passou entre os homens na forma de um Vitki*.
Eu acho que isso era modos femininos.”

Frigg disse:
25-“Vocês dois nunca deveriam dizer contos de seus örlög,
das proezas de vocês dois Æsir
feito no inicio dos dias,é essas antigas proezas
que vocês devem manter escondidas.”

Loki disse:
26-“Silêncio Frigg!Você é filha de Fjörgyn
e sempre tem sido a mais luxuriosa;desde então
do tempo que você,é esposa de Viðrir isso não impediu
Vili e Ve,mas você levou ambos para seu seio.”

Frigg disse:
27-“Você sabe que se eu tivesse um filho como Baldr*
no salão de Ægir,você não sairia
dos filhos do Æsir,
antes que ele tivesse combatido você com fúria.”

Loki disse:
28-“Se você deseja,Frigg,eu falarei
mais de meus danos.
Eu planejei tal coisa a você
que não verás Baldr montar de novo no salão*.”

Freyja disse:
29-“Você está enfurecido Loki,
dizendo palavras de maneira feia.
Eu acho que Frigg sabe todos os örlög,
embora ela não diz nada.”

Loki disse:
30-“Silêncio Freyja!Eu bem sei que você
não é sem faltas.
De todos os Æsir e Álfar que se sentam aqui,
para cada um você tem sido uma prostituta.”

Freyja disse:
31-“Sua língua é falsa.E acho que você
devera cantar algo de mal para você.
O Æsir e as Ásynjur estão furiosos com você.
Você ira para a casa em tristeza.”

Loki disse:
32-“Cale-se Freyja!Você é uma tola feiticeira
e tem feito muito mal.Se lembra,
Freyja,como os alegres Regin te pegaram
na cama com seu irmão*,quando você peidou?”

Njörðr disse:
33-“Não é crime que uma mulher tenha
ambos um marido e um amante.
É,porém,um escândalo que um Áss afeminado
que veio aqui tendo gerado bebês.”

Loki disse:
34-“Silêncio Njörðr!Você foi enviado do leste
como um refém para os deuses.
As filhas de Hymir tiveram você por um utensílio,
e fizeram água em sua boca*.”

Njörðr disse:
35-“Eu tive minha consolação:há muito tempo
eu fui enviado como um refém para os deuses,
e desde então gerei um filho
que ninguém odeia,e parece o melhor dos Æsir.”

Loki disse:
36-“Pare Njörðr!Mostre um pouco de moderação!
Eu já não esconderei
que você teve tal filho com sua irmã*.
Ele era pior que o esperado.”

Týr disse:
37-“Freyr é o melhor de todos
os corajosos cavaleiros em Asgarðr.
Ele não traz tristeza para as donzelas ou para as esposas dos homens,
e liberta todos de suas correntes.”

Loki disse:
38-“Silêncio Týr!Você nunca pôde trazer
justiça entre dois homens.
Eu também sei que Fenrir
cortou fora sua mão direita.”

Týr disse:
39-“Eu posso ter perdido a mão,
mas você perdera Hróðvitnir*,
que é uma dor maligna para nós ambos,
que o lobo quem espera o Ragnarökr está preso.”

Loki disse:
40-“Silêncio Týr!Acontece que sua esposa
teve um filho por mim*.
Você nunca adquiriu até mesmo um centavo,
você é miserável,por essa injuria.”

Freyr disse:
41-“Eu vejo o lobo deitado perante a boca do rio*
até a ruína dos Regin.
A menos que você se cale,
você será o próximo a ser capturado,forjador do mal.”

Loki disse:
42-“Você comprou a filha de Gymir com ouro
e então vendeu sua espada.Mas quando os filhos
de Múspell cavalgarem através de Myrkviðr*,miserável,
você não saberá como lutar.”

Byggvir disse:
43-“Se eu tivesse a linhagem de Ingunnar-Freyr,
e tal assento abençoado*,
eu esmagaria os ossos desse corvo maligno
e romperia todos seus membros.”

Loki disse:
44-“Quem é essa coisa minúscula que miseravelmente rasteja
fungando e respondendo?
Você sempre está aos ouvidos de Freyr
e tagarelando nos moinhos.”

Byggvir disse:
45-“Eu me chamo Byggvir,e os deuses
e homens dizem que sou rápido.
Eu sou triunfante aqui,com os filhos de Hropt*
reunidos juntos bebendo cerveja.”

Loki disse:
46-“Silêncio Byggvir!Você nunca poderá
compartilhar carne com os homens.Nem eles poderá encontrar você
na palha do chão
quando os homens ordenarem guerra.”

Heimdallr disse:
47-“Loki está bêbado e fora de si.
Por que ele não nos deixa sozinhos?
Muita bebida regerá qualquer homem
tal que ele não presta atenção à fala dele.”

Loki disse:
48-“Silêncio Heimdallr!No inicio dos dias,
uma vida feia foi destinada a você.
Com a chuva em suas costas você sempre ficará acordado
como o guardião dos deuses.”

Skaði disse:
49-“Você está feliz agora Loki,mas seu rabo
não abanara tão livre por muito tempo,
porque os deuses amarraram você sobre as rochas
com os intestinos gelado de seu filho.”

Loki disse:
50-“Embora os deuses me amarraram sobre as rochas
com os intestinos gelado de meu filho,
saiba que eu fui o primeiro e o mais importante
entre os assassinos de Þjazi quando nós o agarramos.”

Skaði disse:
51-Embora você foi o primeiro e o mais importante entre os deuses
no assassinato de Þjazi quando vocês o agarraram,
saiba que você terá um frio conselho
de meus altares e campos.”

Loki disse:
52-“Você foi ardente com o filho de Laufey*,
quando você me ordenou compartilhar sua cama.
Tais contos são contados
quando nós revelamos nossos defeitos.”

Então Sif avançou e encheu de hidromel um copo fresco para Loki e disse:
53-“Nós saudamos você Loki!
Pegue essa taça cheia de hidromel,
e me deixe ser a única entre os Æsir,
que permaneça sem falta.”

Loki pegou o chifre e bebeu:
54-“Você seria a única se você tivesse cuidado
e fosse verdadeira para seu marido.
Mas eu sei de um,ele eu conheço bem,
que teve a esposa de Hlórriði por uma prostituta*,
e que era o odioso Loki.”

Beyla disse:
55-“As montanhas tremem.
Eu acho que Hlórriði* está de volta ao lar.
Ele trará descanso
aquele que calunia os deuses e homens.”

Loki disse:
56-“Silêncio Beyla!Você é mulher de Byggvir
e se mexe muito mal,e é uma
das maiores vergonhas estando entre os Æsir.
Você é toda molhada e suja.”

Então Þórr chego e disse:
57-“Cala-se espírito miserável,ou meu poderoso martelo
Mjöllnir fechará sua boca!
Eu derrubarei seu penhasco do ombro* para debaixo
de seu pescoço e enviarei você para destruição.”

Loki disse:
58-“Filho de Jorð*,quem chegou agora mesmo!
Por que você está tão ruidoso,Þórr?
Você não estará tão feroz quando for combater o lobo*,Þórr,
e ele devorara Sigföður* por inteiro.”

Þórr disse:
59-“Cala-se espírito miserável,ou meu poderoso martelo
Mjöllnir fechará sua boca!
Eu o lançarei no leste
onde ninguém verá você novamente!”

Loki disse:
60-“Você nunca deve contar para os guerreiros de suas viagens
para o leste.Lá você abaixou,se agachando,
no dedo polegar de uma luva*,einheri!
Você não parecia então como Þórr.”

Þórr disse:
61-“Cala-se espírito miserável,ou meu poderoso martelo
Mjöllnir fechará sua boca!
Minha mão direita o derrubará
brandindo a ruína de Hrungnir* e quebrarei todos os seus ossos.”

Loki disse:
62-“Eu acho que viverei uma vida longa,
embora você me ameaça com seu martelo.
As correias de Skrymir* eram fortes
e você não pode adquirir sua comida.
Embora você esteja inteiro,você estava faminto.”

Þórr disse:
63-“Cala-se espírito miserável,ou meu poderoso martelo
Mjöllnir fechará sua boca!
Pela ruína de Hrungnir você cairá no Hel
em baixo dos portões da morte.”

Loki disse:
64-“Eu falei antes aos Æsir,e antes
aos filhos dos Æsir,o que penso.
Mas eu deixarei você e agora irei embora
por eu saber seu peso*.”

65-“Você prepara cerveja Ægir,
mas você nunca mais manterá um sumbel
depois disso.Chamas estão se jogando
em tudo que você ganhou
e está queimando* em suas costas.”

Depois disso, Loki escondeu no Fránangrsfors na forma de um salmão. Lá os Æsir o pegaram. Ele foi amarrado com os intestinos de seu filho Narfi,mas seu filho Váli foi transformado em lobo. Skaði pegou uma víbora e a colocou sobre a face de Loki. O veneno pingava para baixo.Sigyn, a esposa de Loki,senta lá e segura uma vasilha abaixo do veneno. Quando a vasilha está cheia, ela joga o veneno fora, o veneno pinga sobre ele e ele luta tão duramente que a terra inteira treme. Isso é o que os homens chamam de terremoto.

Notas

01/3* Sigtívar são os deuses.
03/2* Sumbel é uma celebração onde pessoas bebem em comunhão em ato ritual.
04/3* Regin são os deuses.
06/1* Lopt é outro nome de Loki.
09/2* Fizeram um pacto de sangue para se tornarem irmãos.
11/1* Ásynjur são as deusas.
11/3* Áss significa ‘deus’ e é o singular de Æsir.
13/3* Æsir e Álfar são os deuses e elfos.
13/5* O arco de guerra.
16/2* Essas “crianças” possivelmente são os deuses a quem Iðunn doa as maças,as fontes
não mencionam nenhum nome de qualquer filho de Bragi e Iðunn.
17/3* Possivelmente ela estava no banho.
17/4* Seria Bragi?Não se sabe com certeza quem é esse irmão.
20/3* Garoto branco parece indicar Heimdallr,mas pode se tratar de Skjölðr ou Gylfi,mas
nada pode ser provado quem é esse personagem.
21/3* Örlög (“lei primaria”) é o destino de cada ser,é o resultado de nossas ações,é a lei da
causa e efeito.
22/4* Loki acusa Óðinn de ser injusto na hora de escolher os mortos.
23/5* Loki é famoso por mudar de forma e gerar criaturas,mas esses versos são referentes a
algum mito perdido.
24/1* Óðinn foi ensinado na magia seið por Freyja e Sámsey é talvez a ilha Dinamarquesa
de Sämso.
24/2* Völva é nome para feiticeiras ou praticantes das artes do seið.
24/3* Vitki é nome para praticantes de magia e profeta.
26/3* Viðrir é outro nome de Óðinn.
27/1* Aqui indica um caráter guerreiro de Baldr.
28/4* Loki aqui se gaba de ser o arquiteto da morte de Baldr.
32/4* Possivelmente Freyr era o consorte original de Freyja até ela ir para os Æsir.
34/4* Aqui parece indicar que Njörðr tem alguma conexão marinha com as filhas de
Hymir.Hymir é um gigante que vive a beira mar.Loki insulta Njörðr dizendo que as filhas
de Hymir urinaram em sua boca.
36/3* Essa irmã nunca foi nomeada,mas acredita-se se tratar de Jörð.
39/2* Hróðvitnir é outro nome de Fenrir.
40/2* Essa esposa e filho nunca foram mencionados em qualquer fonte.
41/1* Esse rio é o rio Ván.
42/3* Myrkviðr parece ser uma floresta no mundo de Múspellheimr.
43/2* Ingunnar-Freyr é outro nome de Freyr e o assento abençoado parece indicar a
proeminência de Freyr entre os deuses.
45/3* Hropt é outro nome de Óðinn.
52/1* Laufey é o nome da mãe de Loki.
54/4* Óðinn também acusa Sif de infidelidade no Hárbarðsljóð.
55/2* Hlórriði é outro nome de Þórr.
57/3* Penhasco do ombro é kenning para ‘cabeça’.
58/1* Jörð é a deusa da terra.
58/3* Lobo,o manuscrito tem ‘lobo’ mas o correto é serpente…e quem mata o lobo é Viðarr
e não Þórr.
58/4* Sigföður outro nome de Óðinn.
60/3* Na história de Skrymir (na verdade Útgarðr-Loki disfarçado).
61/4* Ruína de Hrungnir é kenning para o martelo de Þórr.
62/3* Mesma história de Skrymir (na verdade Útgarðr-Loki disfarçado).
64/4* Loki se retira por medo das ameaças de Þórr por ser um deus que ele teme.
65/5* Isso indica a chegada do Ragnarökr.

 

Outras Obras:

Poemas Mitologicos do Codex Regius:

VöluspáHávamálVafþrúðnismálGrímnismálSkírnismálHárbarðsljóðHymiskviðaLokasennaÞrymskviða – Völundarkviða – Alvíssmál

Poemas Mitologicos fora do Codex Regius:

Baldrs draumar – Rígsþula – Hyndluljóð – Völuspá hin skamma – Svipdagsmál – Grógaldr – Fjölsvinnsmál – Canção de Grótti – Hrafnagaldr Óðins

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Helgi:

Helgakviða Hundingsbana I – Helgakviða Hundingsbana II – Helgakviða Hjörvarðssonar

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Ciclo de Niflung:

Frá dauða Sinfjötla – Grípisspá – Reginsmál – Fáfnismál – Sigrdrífumál – Brot af Sigurðarkviðu – Guðrúnarkviða I – Sigurðarkviða hin skamma – Helreið Brynhildar – Dráp Niflunga – Guðrúnarkviða II – Guðrúnarkviða III – Oddrúnargrátr – Atlakviða – Atlamál

Cantos Heroicos do Codex Regius dos Cantos de Jörmunrekkr:

Guðrúnarhvöt – Hamðismál

Cantos Heroicos fora do Codex Regius:

Hlöðskviða – Hervararkviða

Poemas Tardios:

Sólarljóð

Rate this post

Source: https://papodenerd.com.br/lokasenna-completo-em-portugues-traduzido-diretamente-do-nordico-antigo/